Dílo #26042
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:25.04.2006 15:16
Počet návštěv:735
Počet názorů:5
Hodnocení:1
Patří do sbírky:Paul Celan - překlady

Prolog
    cvičný překlad
Paul Celan - *


    Tato
    volná,
    na gram urychlená
    pěst (si razí
    cestu):

    chce být
    tak
    bílá,
    jako to, co tě oslní,
    když na to vyplašeně jdeš,
    abys to dešifroval,
    s rozkousnutým 
    rtem, přeneseným
    ze spánku, 
    který mi divoce
    vykročil z pórů, pro 
    tvé pouhopouhé
    Ty-víš-a-Ty-víš.
    


    

     * * *


     Diese
     freie,
     grambeschleunigte
     Faust (sie
     bahnt sich den Weg):


     so
     weiß
     will sie sein,
     wie das, was dich anglänzt,
     wenn du schwebend darangehst,
     es zu entziffern,
     mit aufgebissener
     Lippe, getragen
     vom Schlaf, der mir wild
     aus den Poren trat, vor
     lauter blankem
     Du-weißt-und-Du-weißt.

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 25.04.2006 18:32.

Názory čtenářů
25.04.2006 16:11
Albireo
Překlad dobrý, ale dílo nezaujalo.
25.04.2006 21:07
adelka
Ty ty ty, ty zase chceš vráno, abych měla německý sny? :o)))))
25.04.2006 21:21
Natasha
Zaplaťpámbu, že někdo ještě překládá :-)
28.04.2006 00:28
Sirius
Překlad je zdařilý, ale bohužel zrovna tohle dílko se mi zamlouvá víc v originále. Čeština mi na tom trošku ubírá legato. Tipoval bych původní verzi.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)