Dílo #20886
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:09.11.2005 12:15
Počet návštěv:516
Počet názorů:16
Hodnocení:7

Prolog
    Georgie Scott - The Good Wife
Vize




        Tady u Filény pod hodinami

      člověk potká

      sestry,

      tety,

      přátele,

      bratrance a sestřenice.

 

      Proč ne tátu?

 

      Už od věku pěti let 

      vyhlížím při sešlostech mrtvého.

 

 

 

 

      + + +

    

      Visions

 

     Under the clock at Filene´s

     this is where people meet

     sisters,

     aunts,

     friends

     and cousins.

 

     Why not a father?

    

     From the age of five,

     I have looked for the dead in crowds.

    

 

Názory čtenářů
09.11.2005 12:17
Albireo
Zarazilo mě přeložit crowd jako sešlost, ale ono se to sem hodí. Jsi moc dobrá, že nepřekládáš mechanicky! *
09.11.2005 12:39
adelka
Hele supr:)
09.11.2005 12:45
Diotima
Georgia je supr, tojo! :-)
09.11.2005 12:58
Poutník
*** TIP
09.11.2005 14:00
Albireo
Diotima napsal(a):
Georgia je supr, tojo! :-)
Tvoje překlady jsou super také - kongeniální.
09.11.2005 14:00
Diotima
:-)) frufru
09.11.2005 14:46
Delphy
první řádek nějak nevyšel fontem? :)

pěkná *t*
09.11.2005 14:55
marťánek paní Koutné
jó, přeložit dobře báseň, to je umění*
09.11.2005 15:40
Diotima
Delphy? ... mám to tu v poršadku ... nebo jak? :-)
09.11.2005 16:46
severkanova
Dovolim si prijit se svou troskou do mlyna.
"Filene's" je plnym jmenem "Filene's Basement." Je to velky obchod ve Statech umisteny casto v basementu cili v podprizemnim podlazi nejakeho velkeho nakupniho strediska. Prodava se tam znackove obleceni za levnejsi cenu. Jsou tam opravdove davy lidi... A vzhledem k tomu, co Filene's je, bych osobne puvodni "Filene's" neprekladala.

...a jen pro doplneni: uvnitr uprostred nakupniho strediska jsou casto na jakemsi "namesticku" s lavickami hodiny s velikanskym cifernikem, na vysokem sloupu = misto schuzek.
Tak, jako si na Vaclavaku lide davaji schuzku "u kone," tak si americky clovek casto dava spicha u takovychto hodin...

"From the age of five,
I have looked for the dead in crowds"
Otec zemrel, kdyz ji bylo pet, nebo v peti si poprve uvedomila, ze otec je mrtev a uz se nevrati.
Uzila bych tu presneho vyznamu slova "crowds," cili dav.

Omlouvam se, jestli jsem ti do toho vrtala.


09.11.2005 16:56
Diotima
díky za informace o obchoďácích v USA - uvědomuju si, že ta náměstíčka jsem tam zažila ... ale jsou Češi natolik znalí amerických reálií? Když
to čte amík v originále, tak mu to hned dojde ... obchoďák - Filene´s
Basement ... byl by to určitě věrnější překlad .... ale v české verzi
jsem zatím pro tu domáckou verzi .... rodinné sešlosti. Ale ještě to
prokonzultuju s odporníky, moc díky! :-)
09.11.2005 21:21
Albireo
Já ten první verš také vidím ve větším písmu, ale myslel jsem, že to má být něco jako podtitul.
10.11.2005 11:49
Hester
*
10.11.2005 12:23
adelka
Diotima napsal(a):
Georgia je supr, tojo! :-)
A ja tomu i relativne rozumim, dyz se kouknu jen na ten text in english:)))
10.11.2005 16:33
Delphy
Albireo napsal(a):
Já ten první verš také vidím ve větším písmu, ale myslel jsem, že to má být něco jako podtitul.
ano, máš v češtině první verš tučně, v angl. nikoliv - ale je to detail, slušně pí.....a
:o
10.11.2005 17:13
suva
uáááááááááá.... *

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)