Dílo #11233
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:09.11.2004 10:04
Počet návštěv:439
Počet názorů:8
Hodnocení:6

Prolog
  Georgia Scott - Fajn ženská
Jeruzalém V.




     Ach, moci tak ze sebe tyhle zimní šaty shodit
     a pod tvým mrštným jazýčkem spočinout
     a rozprostřít se jako právě objevená pláž
     která prosí abys jí toužil proběhnout.


     Duny se vzdouvají.
     Oblázky žhnou.
     Tůňky překypují.
     Že blíží se léto
     teď žiju tou představou.


     Škoda jen, že ne ty.



     -------------------------------



     Jerusalem V.

     Oh, to shed these winter clothes and lie
     beneath your skipping tongue
     and stretch like a beach just found
     begging you to run.

     Dunes rise.
     Pebbles burn.
     Pools swell.
     With the thought, summer´s here early.

     A pity you are not.

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 29.04.2005 16:26.

Názory čtenářů
09.11.2004 10:24
josefk
pěkná představa :-)
09.11.2004 10:46
Albireo
Hezké, ale na konci se vytratil možný význam: Léto je tu za chvilku, ale o tobě to neplatí. Asi bych poslední verš přeložil "Škoda jen, že ty ne."
09.11.2004 11:34
Rowenna
***
09.11.2004 11:45
Diotima
ano, je v tom více logické návaznosti, díky, Albi! :-) díky i R.,J.
09.11.2004 12:43
vlk
Ono posledné štvvorveršie by to chcelo preložiť,čo "najúspornejšie" ....ale aj tak je to dobré...
09.11.2004 21:27
Humble
jo ***
10.11.2004 01:36
Stevenson
když už ten přesný překlad.. tak
leto je tu předčasně.. nebo i brzy, ale asi na tom zas takl moc nezáleží.
10.11.2004 16:39
Stockerka
ano... *T*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)