Dílo #10449
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:12.10.2004 09:53
Počet návštěv:2802
Počet názorů:26
Hodnocení:9

Prolog
Georgia Scott - Dobrá žena
Žádná (diskrétně)




     Žádná hlava z hedvábí už nikdy neprojde
     od mých nohou do tvých paží.

     Žádné jméno nepadne.
     Žádná stopa nezůstane.

     Žádné zlato tvé koruny.
     Žádný rys tvé tváře.

     Žádný důkaz nezbyde
     že jsme se milovali.

     Teď si mě ale vem!





      ------------------------

      None (Discretion)

      No silken head wil ever come
      from my legs into your arms.

      Nothing to name.
      Nothing to trace.

       No gold of your crown.
       No hint of your face.

       Nothing will ever show
       we loved.

       Now ravish me.


    
     
   

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 12.10.2004 10:14.

Názory čtenářů
12.10.2004 13:11
Diotima

í-/ achich ach :-))

12.10.2004 16:33
Pavla

mě tam vaděj ty dva a více záporů... skoro... 

     

Hlava z hedvábí už neprojde
     od mých nohou do tvých paží
    

Nezůstane ani stopa
   zlato tvé koruny
     rys tvé tváře

     Nezbyde důkaz,
že jsme se miloval
(y)?
....
atd...

12.10.2004 17:15
Charlien
*t*  ach jo...
12.10.2004 17:45
Albireo
Nádhera!
Přemýšlím, který z významů slova discretion se tady víc hodí (takt? opatrnost? mlčenlivost? volnost v jednání? šetrnost? rezervovanost - to asi sotva? Asi přece jenom ta diskrétnost)
Pavla: proč by měly ty opakované zápory vadit, když nevadily autorce? Úkolem překladatele není dílo vylepšovat a opakování je vybraný poetický postup.
12.10.2004 17:52
Pavla
Albi: mi někdy v překladech vaděj takový ty doslovnosti. A nejvíc to moje jeho její svoje... (např.: Umyl si svoje ruce - He washed his hands - dyk je jasný, že nemyl ruce svýho šéfa nebo kamaráda... až na vyjímečný případy :)))
12.10.2004 17:59
Albireo
Tohle mi vadí také, a moc! A úplně vyskakuju z kůže, když někdo "rather than" přeloží "spíše než", když to ve většině kontextů znamená "a nikoli".
Ale tady jsou ty zápory po češtinářské stránce naprosto v pořádku.
12.10.2004 18:01
Albireo
A když už jsme u té češtiny, tak "výjimečný" ;-)
12.10.2004 18:01
Pavla
To ju, já byla jen jako navrhovatelka ;)
12.10.2004 18:04
Delphy
teda tady se bolím pípnout, tady je to moc intelektuální debata pro nás vysokoškoláky.. :)
12.10.2004 18:05
Delphy
ech.. bojím .)
12.10.2004 18:08
Pavla
Albireo napsal(a):
A když už jsme u té češtiny, tak "výjimečný" ;-)
Albi, já když píšu do diskuze - tak "vrajtim" tak, jak bych mluvila. Něco jinýho to je, kdybych to napsala v díle ;)
12.10.2004 18:13
Pavla
Delphy napsal(a):
teda tady se bolím pípnout, tady je to moc intelektuální debata pro nás vysokoškoláky.. :)
Delfy, pípání snad nebolí, nebo jo? :)
12.10.2004 19:27
Humble
Já nemám výhrad. Skvostný překlad - přesný a přitom český :o)*
12.10.2004 21:00
Albireo
Já výhrady také nemám, považuji to za jeden z nejlepších Diotiminých překladů!
Tak promiň, Pavlo.
12.10.2004 21:19
hajka
A mně se to líbí...:o)))
13.10.2004 08:29
josefk
fajn!
13.10.2004 09:58
Dash
F  A  J  N   :o)
13.10.2004 13:02
Hester
***
13.10.2004 14:13
Delphy
Pavli: to je překlep - opravil jsem se na "bojím" - pokus o zlehčení intelektuální debaty, žádná narážka, žádný negativní pocit.. :)

*d*
13.10.2004 19:05
Pavla
Nojono, já vůči básni taky výhrady nemam, jen sem trochu přispěla vlasntní invencí. Tak sorry, už držim hubu.
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)