Dílo #32294
Autor:Kvičík Douda
Druh: Pro pobavení
Kategorie:Poezie/Úlet
Zóna:Jasoň
Datum publikace:25.10.2006 11:24
Počet návštěv:4672
Počet názorů:29
Hodnocení:7 10 2

Do piva mi spadla moucha

Do piva mi spadla moucha,
nožičkami vesluje.
Sosáčkem si nacucává,
neumí pít vestoje.

Pije klidně moje pivo,
k placení se nemajíc.
Chodí mně i na pečivo,
když je abnormální hic.

Názory čtenářů
25.10.2006 11:28
stanislav
velmi tragické téma!
25.10.2006 11:39
Dominika
:)
25.10.2006 11:40
muclicka
25.10.2006 11:42
Kvičík Douda
Děkuju za obrázek...:o)
25.10.2006 11:51
Holan
*
25.10.2006 11:55
Natasha
I přechodník správně, to je klika :--)
25.10.2006 12:13
PaJaS

;-))

25.10.2006 12:33
Hana
moc nóbl věcička ;o)
25.10.2006 12:34
splasenetrubky
dostal jsem tip, a přidám úsměv :))), dílo k obveselení :o))

moucha s pivem
no tě pic
přes zimu nebudou
co si přát víc :)))
25.10.2006 12:44
Kvičík Douda
Hana napsal(a):
moc nóbl věcička ;o)
Natasha napsal(a):
I přechodník správně, to je klika :--)
Děkuju za uznání - dalo to fachu.
25.10.2006 12:47
sokrates
Spadla moucha do piva
předtím žrala koláče
plive prská nadává
proč nepiju gambáče
25.10.2006 13:24
Eillís
Sedet musc(a) in pariete et dormitat - habetque somnium - monstrulum parvulum!
25.10.2006 13:40
Kvičík Douda
Eillís napsal(a):
Sedet musc(a) in pariete et dormitat - habetque somnium - monstrulum parvulum!
Latinsko českej slovník na netu je, ale latina má nějaký blbý skloňování...
25.10.2006 13:50
eliah bruno

sem celý zjihlý
mi bzučej do uchy
potvory blankokřídlý
prei mo uchy

:-)
25.10.2006 14:18
Albireo
Kvičík moc překvapil!
Eillís: Tak polsky už jsem mušku na stěně slyšel hajinkat (zpíval ji slovenský profesor), ale latinsky fakt ještě ne :-)
25.10.2006 14:23
Kvičík Douda
Eillís napsal(a):
Sedet musc(a) in pariete et dormitat - habetque somnium - monstrulum parvulum!
Seděla muška na parapetě a spinkala (překlad bez slovníku)
25.10.2006 15:02
Eillís
 
Kvičík Douda napsal(a):
Eillís napsal(a):
Sedet musc(a) in pariete et dormitat - habetque somnium - monstrulum parvulum!
Seděla muška na parapetě a spinkala (překlad bez slovníku)
To je prosím pěkně překlad písničky "sedí muška na stěně" ;-)

...a sedí a hajinká, potvůrka malinká...:-)))
25.10.2006 15:03
Eillís
 
Albireo napsal(a):
Kvičík moc překvapil!
Eillís: Tak polsky už jsem mušku na stěně slyšel hajinkat (zpíval ji slovenský profesor), ale latinsky fakt ještě ne :-)
My to máme v učebnici :-)))
25.10.2006 15:05
Kvičík Douda
Eillís napsal(a):
 
Kvičík Douda napsal(a):
Eillís napsal(a):
Sedet musc(a) in pariete et dormitat - habetque somnium - monstrulum parvulum!
Seděla muška na parapetě a spinkala (překlad bez slovníku)
To je prosím pěkně překlad písničky "sedí muška na stěně" ;-)

...a sedí a hajinká, potvůrka malinká...:-)))
Kde ses naučil tak dobře latinsky ? My měli jen ruštinu a němčinu...:o)
25.10.2006 15:10
Eillís
 
Kvičík Douda napsal(a):
Eillís napsal(a):
 
Kvičík Douda napsal(a):
Eillís napsal(a):
Sedet musc(a) in pariete et dormitat - habetque somnium - monstrulum parvulum!
Seděla muška na parapetě a spinkala (překlad bez slovníku)
To je prosím pěkně překlad písničky "sedí muška na stěně" ;-)

...a sedí a hajinká, potvůrka malinká...:-)))
Kde ses naučil tak dobře latinsky ? My měli jen ruštinu a němčinu...:o)
Na škole (gympl, humanitní profilace) - a tohle není moje zásluha, jen jsem si to zapamatovala (na blbiny mě užije ;-)))
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)