Dílo #407 |
Autor: | Albireo |
Datum publikace: | 03.11.2003 09:35 |
Počet návštěv: | 4558 |
Počet názorů: | 30 |
Hodnocení: | 9 |
Patří do sbírky: | Překlady |
Prolog |
Originál z knihy Count Palmiro Vicarion: The Book of Limericks:
There was a young girl of Devon
Who was raped in the garden by seven
High Anglican Priests -
The lascivious beasts -
Of such is the kingdom of Heaven.
|
|
Limerick oplzlých kněží |
"Věneček můj – ach, kde je po něm veta!"
běduje pozdě krásná slečna Běta.
Nadává kněžím do mizerů:
"Zbouchlo mě sedm členů kléru -
království jejichž není z toho světa."
|
|
Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Albireo', 03.11.2003 09:37.
Názory čtenářů |
03.11.2003 09:40
Mathew
|
bezva, překlad dobrej, ale tak jak to bývá většinou - originál lepší :) * * * * |
03.11.2003 10:02
Albireo
|
O překladech poezie platí staré rčení: Jsou jako ženy - buď je hezký, nebo věrný. |
03.11.2003 10:03
Mathew
|
svatá pravda :) |
03.11.2003 10:20
Hester
|
:-))* |
03.11.2003 11:40
Yfča
|
:o)* |
03.11.2003 22:19
Wopi
|
žila kdys dívka tam, kde Devon leží,
poctivost vzalo jí hned sedm kněží,
v kázání samá ctnost
leč v duši lascivnost,
království jejich je nebeské stěží
hm... fakt je to dost těžké, to rčení má pravdu
|
03.11.2003 23:07
Mamut
|
:-))) |
04.11.2003 17:34
Humble
|
Rozhodně tip *
Nejlepčí verze mi připadne ta Wopiho :o) |
04.11.2003 18:47
Wopi
|
lepší x horší, ale houby, tohle neni soutěž, prostě máme každej svuj styl |
04.11.2003 18:54
Humble
|
Jasná věc - originál jsem otipoval, Tebe ne, protože to nejde, kyš kyš... :o) |
04.11.2003 23:49
yenn
|
Jej, ten je pěkný :-)
*
Mimochodem, možná jsem trochu přespříliš pyšná na svoje překlady, ale patří následující k těm škaredým, anebo k těm nevěrným? ;-)
V Devonu dívenku znají
tu hned sedm ojelo v háji
anglikánských kleriků -
těch oplzlých zvrhlíků -
jejichž je království v Ráji. |
04.11.2003 23:51
Wopi
|
Yenn - super. Patří k těm výjimkám, co jsou hezké a věrné! :) |
05.11.2003 00:07
Humble
|
Když jsou všechny ty překlady pohromadě, je to pěkné, výstižné, věrné... :o) |
05.11.2003 09:18
Albireo
|
Yenn, výborné, jenom mi tam klopýtá rytmus ve 2. verši. |
05.11.2003 23:51
Okeya
|
Musím říct, že až u Yenn mi sedí poslední řádek, jinak originál je skvělý ;-) |
06.11.2003 19:48
yenn
|
Albi: Já se snažila dodržet rytmický styl originálu, kde také ve druhém verši musíš nějakou slabiku "spolknout", aby seděl přesně.
Jinak bych vynechala slovo "hned", které nemá předlhu v originále. |
06.11.2003 19:50
yenn
|
Jo, a "navíc" tam mám slabiku jen jednu, ne dvě, protože v češtině se "polykají" o dost hůř :-) |
06.11.2003 19:54
yenn
|
Okeya: Obávám se, že aby ten poslední řádek skutečně seděl, musel by znít "nebo jejich jest království nebeské", neb takto je dotyčná věta obecně v povědomí. Aspoň já bych se držela Kralické, jak je ekumenická verze, si nepamatuji a ani její jazyk mě nijak neoslovuje :) |
07.11.2003 09:00
Albireo
|
yenn: Vím, že Jan 18:36 je známější v kralickém překladu (který mám také raději), ale neseděl mi do rytmu, tak jsem použil překlad ekumenický "Moje království není z tohoto světa" a nepatrně si ho upravil.
Mimochodem, v originále je upraven jiný verš - Matouš 5:3. |
07.11.2003 16:10
yenn
|
Ze bych si az tak spatne pamatovala? Je to mozne, anglikanska bible se mi v anglictine do rukou nedostala, jen jine preklady, vetsinou spis pouzivane ruznymi temi pochybnymi cirqemi ve Statech...
Verim, ale podivam se :) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|