Dílo #407
Autor:Albireo
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:03.11.2003 09:35
Počet návštěv:4558
Počet názorů:30
Hodnocení:9
Patří do sbírky:Překlady

Prolog
Originál z knihy Count Palmiro Vicarion: The Book of Limericks:

There was a young girl of Devon
Who was raped in the garden by seven
   High Anglican Priests -
   The lascivious beasts -
Of such is the kingdom of Heaven.
Limerick oplzlých kněží
"Věneček můj – ach, kde je po něm veta!"
běduje pozdě krásná slečna Běta.
   Nadává kněžím do mizerů:
   "Zbouchlo mě sedm členů kléru -
království jejichž není z toho světa."

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Albireo', 03.11.2003 09:37.

Názory čtenářů
03.11.2003 09:40
Mathew
bezva, překlad dobrej, ale tak jak to bývá většinou - originál lepší :) * * * *
03.11.2003 10:02
Albireo
O překladech poezie platí staré rčení: Jsou jako ženy - buď je hezký, nebo věrný.
03.11.2003 10:03
Mathew
svatá pravda :)
03.11.2003 10:20
Hester
:-))*
03.11.2003 11:40
Yfča
:o)*
03.11.2003 22:19
Wopi
žila kdys dívka tam, kde Devon leží,
poctivost vzalo jí hned sedm kněží,
v kázání samá ctnost
leč v duši lascivnost,
království jejich je nebeské stěží


hm... fakt je to dost těžké, to rčení má pravdu
03.11.2003 23:07
Mamut
:-)))
04.11.2003 17:34
Humble
Rozhodně tip *
Nejlepčí verze mi připadne ta Wopiho :o)
04.11.2003 18:47
Wopi
lepší x horší, ale houby, tohle neni soutěž, prostě máme každej svuj styl
04.11.2003 18:54
Humble
Jasná věc - originál jsem otipoval, Tebe ne, protože to nejde, kyš kyš... :o)
04.11.2003 23:49
yenn
Jej, ten je pěkný :-)
*

Mimochodem, možná jsem trochu přespříliš pyšná na svoje překlady, ale patří následující k těm škaredým, anebo k těm nevěrným? ;-)


V Devonu dívenku znají
tu hned sedm ojelo v háji
anglikánských kleriků -
těch oplzlých zvrhlíků -
jejichž je království v Ráji.
04.11.2003 23:51
Wopi
Yenn - super. Patří k těm výjimkám, co jsou hezké a věrné! :)
05.11.2003 00:07
Humble
Když jsou všechny ty překlady pohromadě, je to pěkné, výstižné, věrné... :o)
05.11.2003 09:18
Albireo
Yenn, výborné, jenom mi tam klopýtá rytmus ve 2. verši.
05.11.2003 23:51
Okeya
Musím říct, že až u Yenn mi sedí poslední řádek, jinak originál je skvělý ;-)
06.11.2003 19:48
yenn
Albi: Já se snažila dodržet rytmický styl originálu, kde také ve druhém verši musíš nějakou slabiku "spolknout", aby seděl přesně.
Jinak bych vynechala slovo "hned", které nemá předlhu v originále.
06.11.2003 19:50
yenn
Jo, a "navíc" tam mám slabiku jen jednu, ne dvě, protože v češtině se "polykají" o dost hůř :-)
06.11.2003 19:54
yenn
Okeya: Obávám se, že aby ten poslední řádek skutečně seděl, musel by znít "nebo jejich jest království nebeské", neb takto je dotyčná věta obecně v povědomí. Aspoň já bych se držela Kralické, jak je ekumenická verze, si nepamatuji a ani její jazyk mě nijak neoslovuje :)
07.11.2003 09:00
Albireo
yenn: Vím, že Jan 18:36 je známější v kralickém překladu (který mám také raději), ale neseděl mi do rytmu, tak jsem použil překlad ekumenický "Moje království není z tohoto světa" a nepatrně si ho upravil.
Mimochodem, v originále je upraven jiný verš - Matouš 5:3.
07.11.2003 16:10
yenn
Ze bych si az tak spatne pamatovala? Je to mozne, anglikanska bible se mi v anglictine do rukou nedostala, jen jine preklady, vetsinou spis pouzivane ruznymi temi pochybnymi cirqemi ve Statech...
Verim, ale podivam se :)
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)