Dílo #9173
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:31.08.2004 13:11
Počet návštěv:2655
Počet názorů:35
Hodnocení:9
Patří do sbírky:Georgia Scott - Dobrá žena
Patří do archívu:<Veřejný> Červené uši

Prolog
Georgia Scott - Dobrá žena
Dívky z Galileje II.

V noci spolu


Její paže kolem mých    mořská tráva.

Mé ruce s jejími    hvězdice.
 
Naše mušličky nežensky kmitají.

Oblečeny jsme jen v sasankách.


Pravda


Její obočí se zaplétá.
Její rty se rozevírají.
Jak cudně, pomyslela jsem si.

"To byly korálové útesy.
To byl zpěv velryb", vydechla.
"Co děláš, když to přichází?"


Výzva

"Pohladím tvou. Ty pohladíš mou."
      Vzala mé valounky.

Pak se písčiny zvedly, předvedla mi,
      jak ženy chodí po vodě.





xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


II.

Sleep Over

Her arms seagrass my arms.
My hands starfish her hands.
Our clams wink unladylike.
Anemones are all we wear.

Truth

Her brows knit.
Her lips part.
So modest, I thought.

"Those were coral reefs.
That was whale song", she sighed.
"What do you make when you come?"


Dare

"I´ll touch yours. You´ll touch mine."
           She gathered up my pebbles.

Then, sandbars raised, she showed the way
           women walk over water.

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 31.08.2004 13:36.

Názory čtenářů
31.08.2004 13:16
Rowenna
nějak mě to nebere - takové - že bych byla prudérní? - příliš polopaticky servírované....

tip za to, že ukazuješ za obzor
31.08.2004 13:23
Diotima
Myslím, že hlavně Georgia se pokouší o prolomení dalšího tabu, dalších míst v životě, o kterých se pořád
ještě mluví šeptem ... ale je životní zkušeností možná 
mnoha žen .... :-) 
31.08.2004 13:31
Rowenna
Mi nevadí téma - chraň bůh - spíš tohle doslovné říkání,  tak nějak to na mě nasládle ukapává - třeba to tak má být, co já vím. :-)
31.08.2004 13:33
Diotima
možná i trošku provokace proti puritánům .... :-)
31.08.2004 13:34
Rowenna
Tím, že ukazuješ za obzor jsem myslela spíš v poezii - že tady předkládáš to, co se píše a čte jinde. :-)
31.08.2004 13:34
suva
a kdy to vyjde? .... myslím knižně - nepomýšlíš na takovou věc??? ~ * ~
31.08.2004 13:37
Diotima

uvidíme ....:-)

31.08.2004 13:42
Stockerka
Kdyby vyšla knížka Tvých překladů téhle básnířky, hned bych pro ní letěla do obchodu;o)
*T*
31.08.2004 13:42
suva
ne, letěla bych já... :c) ty bys pro ni hutíkala... :c)))
31.08.2004 13:43
Albireo
Na můj vkus také trochu moc otevřené. Ale za překlad tip a za obsah Červené uši.
31.08.2004 13:44
Stockerka
suva napsal(a):
ne, letěla bych já... :c) ty bys pro ni hutíkala... :c)))
A jo, no tak teda dobrá, já bych hutíkala:o)))
31.08.2004 13:45
Igor_Indruch
Sleep over je v originále skvělá, ovšem je to překladatelský oříšek. Tam se to asi bude muset opsat, protože zkratka, kterou jsi použila, příliš nefunguje. A "hands", řekl bych odkazuje spíš na dlaně - pak to dává smysl

Její paže jak mořská tráva vpleteny v mé
Mořské hvězdice dlaní k sobě přitisknuté


A v Pravdě:
"when you come" je dost jednoznačné - "Když se uděláš"
31.08.2004 13:53
Diotima
všechno tam bylo .... ale dost květnatě v tvém podání, milý Igore... a moc polopaticky .... jak říká R., dlaně bez prstů nemohou být hvězdice .... ale moc díky, beru všechny tvé poznámky v úvahu a s odstupem ještě znovu promyslím. ĎĎĎ :-)
31.08.2004 14:03
nn
Igor_Indruch napsal(a):

A v Pravdě:
"when you come" je dost jednoznačné - "Když se uděláš"
ovšem "Co děláš, když se uděláš?" je otázka hledající odpověď! to by bylo fórum...
31.08.2004 14:25
Diotima
autorka veršů je ale noblesní .... i když "uděláš" je fajn
lechtivý ....  :-) dík
31.08.2004 14:25
Rowenna
nn: kouřím. :-)
31.08.2004 14:27
nn
blbější otázka mě ani napadnout nemohla... co?:o)))))
31.08.2004 14:29
Diotima
spokojeně usínám :-)) (pokud nejsem třeba v lese :-) )
31.08.2004 14:31
Rowenna
nebo hloupé by bylo usnout třeba na lavičce v parku. :-)
31.08.2004 15:08
suva
jo, je to oříšek, ale louská se docela dobře... :c)
Taky jsem měla ten pocit, že ta zkratka je/není? lepší...
 v doslovnějším znění od Igora je to ale po opětovném přečtení moc polopatické... a nejlepší je vydávat tyhle věci bilinguálně, aby se každý při váhání, jak to chápat, mohl chopit originálu... :c) - jsem za verzi  -
Co děláš, když to přichází
je to jednak výstižnější, druhak poetičtější :c§ - a odpovědi na tuhle otázku by asi nebyly tak jednoznačné a asi by ani nebyly typu - kouřím... :c))) 
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)