Dílo #60621
Autor:pítchenka
Druh: Pro pobavení
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:08.12.2009 21:46
Počet návštěv:5037
Počet názorů:38
Hodnocení:5 1 4 1
Patří do archívu:<Soukromý> stanislav: pro učedníci světla

Prolog
http://www.youtube.com/watch?v=XMgrN-ghWH4&feature=related

Money Blues


Sedim tu a přemejšlim
Kam se ztrácej prachy
Sedim tu a přemejšlim si
Kam se ty prachy podějou
Dobrá, dostane je moje stará
A ta je rozfrcá.

Včera večer jsem si vyrazil
Koupil si dvě vejce a plát šunky
Včera jsem si vyhodil z kopejtka
Koupil si dvě vejce a kus šunky
Stálo to tři doláče a dva centy
Ani jsem si to ten večer nezavařil.

Šel kolem mě maník
Žádal mě o centík
Šel kolem hejhula
Žebral o setník
Dobrá, mrknu se do kvádra
ale kapsa už je prázdná.

Dobrá, dobrá
Nemám účet u banky
Chtěl jsem si nějakej pořídit
Ale nedostávalo se mi tý pravý sumičky.

Všechno se nafouklo
Jak guma u auťáku
Všechno je vojetý
Jak guma u káry
Tak přišel maník, a sebral mi to mý fáro,
Jsem rád, že jsem zatlouk´ to svý starý kytarový pádlo.

Hele koukni, mamino,
Krize mi teď pomohla vod prachů
Hele, pojď ke mně, stará
Krize mě teď vobílila
Potřebuju někoho, kdo by mi pomoh´ vod strachů.



 ***


Sittin' here thinkin'
Where does the money go
Sittin' here thinkin'
Where does the money go
Well, I give it to my woman
She ain't got it no more

Went out last night
Bought two eggs and a slice of ham
Went out last night
Bought two eggs and a slice of ham
Bill came to three dollars and ten cents
And I didn't even get no jam

Man came around
Askin' for the rent
Man came around
Askin' for the rent
Well, I looked into the drawer
But the money's all been spent

Well, well
Ain't got no bank account
Went down to start one
But I didn't have the right amount

Everything's inflated
Like a tire on a car
Everything's inflated
Like a tire on a car
Well, the man came and took my Chevy back
I'm glad I hid my old guitar

Come to me, mama
Ease my money crisis now
Come to me, mama
Ease my money crisis now
I need somebody to support me.


(Text Bob Dylan)

Počet úprav: 24, naposledy upravil(a) 'pítchenka', 09.12.2009 07:25.

Názory čtenářů
08.12.2009 21:56
Lubor Libý
tohle je nanejvejš podstročnik a navíc poměrně nepřesnej
08.12.2009 21:59
pítchenka
hele vole, vodprejskni! jdi si prcat svoji starou! hejhulo
08.12.2009 22:03
Lubor Libý
jsi skutečný lidský formát, to se musí nechat
08.12.2009 22:04
pítchenka
hlavně, že ty jsi svatoušek, bejby! nepřekládám doslova jako nějakej votrok, jako pro sebe ty! :-D
08.12.2009 22:13
Lubor Libý
tak si to rozebereme: jedná se o písňový text, který má v originále jasnou strukturu, rýmový aparát, rytmus a v americkém blues obvyklé opakování prvního dvouverší sloky. Co s tím udělala "překladatelka"? Vykašlala se na všechno výše uvedené a s množstvím nepřesností vytvořila výše uvedenou slátaninu, která se dokonce i obsahově od originálu poněkud liší: například "And I didn't even get no jam" v daném kontextu opravdu neznamená "Ani jsem si to ten večer nezavařil.". A já, protože jsem na to upozornil, jsem vůl, hejhula, z nepochopitelné soukromé zprávy "pablb" a mám jít prcat starou. Super, geniální.
08.12.2009 22:19
pítchenka
omlouvám se panu vševědnému - zpívat to nebude ani Kája, ani ty! Jde jen o překlad textu, KREATIVNÍ :-), on vlastně nemá s tou skvělou písní mnoho společného ... jsi zaujatý vůči mému pěknému nicku snad? ;-)
růženka laskavá by možná nebyla tak krutě hodnocena veeeelkýýým kritikem a znalcem ...? užij dne
08.12.2009 22:32
Lubor Libý
a tuhle reakci už naprosto nechápu - víš moc dobře, že cos tady spáchala, nemá s překladem nic společného, je to obludný převod do češtiny, který je nepřesný, a Ty to moc dobře víš. Ta kritika je věcná, vyargumentovaná a je mi u prdele, jestli podobnou koninu spáchá moje oprcaná stará nebo kdokoli jiný. Pokud neuneseš kritiku, pak to sem nedávej, zamkni si to nebo tak něco. Absolutně tu reakci nechápu.
08.12.2009 22:42
pítchenka
jdi do piči :-) u tohodle je přesnost k NIČEMU, a ty jsi mi taky NĚKDE, moje verze proti tvýmu tvrzení, krytyku.
08.12.2009 22:54
Lubor Libý


pítchenka napsal(a):
u tohodle je přesnost k NIČEMU
opakuji: jedná se o písňový text. čau
08.12.2009 22:57
pítchenka
pro mě je to překlad textu, ke zpěvu ho nenabízím (prolog s tím souvisí jen názvem)
09.12.2009 00:08
Rubik-On
"nemám žádnej účet u banky"

to ne, že ne..
bob dylan super.. pítchenka ne.. mluvím o celku.. tohle jedno vypíchnutí spojení je jako třešinka na dortu.. a lubor s jamem má zatracenou pravdu


09.12.2009 00:21
pítchenka
tady je to samej chytrej ... od jistý doby, tý postdobrý ... proč ještě nespíš, chlapečku? tady nejde o rakousko-uherský učebnice gramatiky!
09.12.2009 00:24
Rubik-On
 
pítchenka napsal(a):
tady je to samej chytrej ... od jistý doby, tý postdobrý ... proč ještě nespíš, chlapečku? tady nejde o rakousko-uherský učebnice gramatiky!
to jsem taky neřekl..
ale to, že překládáš text takovýhle věci.. to ještě neznamená, že můžeš na jazyk úplně srát..
teď vůbec nemluvim o překladu jako takovym, ale co jsi provedla v tomhle řádku, to je prostě špatně.. nemůžeš rezignovat na češtinu, když právě do ní překládáš.. právě česky to musí mít logiku.. a to opravdu spojení účet u banky nemá.. to zas jako sorry..
p.s.: mluvíme o jednom řádku, co sem si ho vytáh..
ten celek stojí za hovno taky
09.12.2009 00:29
pítchenka
give a shit on it, najdi si ženskou na noc, abys tu nemusel takhle blbě realizovat svý touhy, jako šmejd (mě zamkli v práci) - přelož to, konkuruj místo keců!
09.12.2009 00:52
Rubik-On
tenhle server je obvykle  o tom, že druzí kritizují, co první píšou..

nechci překládat, radši píšu vlastní všci, ale díky za nabídku..
nerealizuju svý touhy
ženskou mám

dobrou noc
09.12.2009 00:58
pítchenka
konečně! tenhle server by měl být o tvůrčím psaní, což ale nehrozí, že? (omlouvám se čestným výjimkám, kteří i před chuť se zde jen vyzvracet, setrvali nepohnutě, věrně) ... spíš si tu už delší dobu kdejakej šulínek léčí svý egobebínka!
09.12.2009 01:09
Mario Czerney

  Všechny věci, se kterými se stýkáme, k nám promlouvají. Je vesnice něco jiného než němé slovo Boží? Kdo může vyzkoumat, kolik vytrvalosti vštípila rybáři skála, o níž se moře odráží? Jak  mnoho klidu přešlo na člověka od azurové oblohy, po jejíchž čistých hloubkách větry se věčně prohánějí, aniž by zanechaly stopu či skvrnu? (...)
  Hledím-li na bohatou krajinu, není pro mne důležité znát její stavbu, ale vědět, proč každá myšlenka mnohosti odpadá a je nahrazena klidným pocitem jednoty. V přírodovědeckém kabinetu pociťujeme jakési tajné poznání a sympatii k nejneohrabanějším a nejvýstřednějším podobám zvířat, ryb a hmyzu... Věda není dost lidská, přehlíží-li onu shodu trvající mezi člověkem a světem...
  V klidné krajině a zvláště ve vzdálené linii obzoru člověk postihuje něco tak krásného, jako je jeho vlastní bytost. Největší radost, jakou pole a lesy poskytují, je tušení tajemného vztahu mezi člověkem a rostlinstvem. Nejsem sám a nepovšimnut. Kývají na mne a já na ně. Když kráčím pustými lány v sněhových kalužích, za pološera, pod šedavě pustým nebem, bez jakýchkoliv myšlenek na veselou přírodu, jsem šťasten a usmívám se. Jsem veselý, i když úzkost se již vtírá. V lesích odhazuje člověk svá léta a stává se dítětem. V lesích se vracíme k rozumu a víře... Tato radostná síla nedlí ani v člověku, ani v přírodě, ale v souzvuku obou.

Ralph W. Emerson / Příroda a duch (Jan Laichter, Praha 1927)

:-)
09.12.2009 01:38
pítchenka
„Nalezl jsem v sobě, a stále nacházím, instinkt tíhnoucí k vyššímu, či jinými slovy, duchovnímu životu, jako je tomu u většiny lidí, a zároveň pud k čemusi primitivnímu, drsnému, nezkrotnému, a uznávám obojí. Miluji stejně to, co je divoké, i to, co je spořádané.“ (Henry David Thoreau: Walden aneb Život v lesích)
09.12.2009 01:49
pítchenka
Robinson Jeffers
MYS KARMEL

Mimořádná trpělivosti věcí!

Toto krásné místo, zohyzděné kupou předměstských domů -

ach, jak bylo krásné, když jsme je uviděli poprvé,

tu neporušenou plochu máku a lupiny, obehnanou hradbou nedotčených útesů,

kam nic neproniklo, jen dva tři pasoucí se koně

či několik dojnic, které se třely bokem o výstupky skal!

Teď už toto místo poznalo kazisvěta. Dbá o to?

Ani trochu. Má nekonečně času. Ví, že lidé jsou

příboj, který stoupá a časem se změní v odliv,

a že všechna lidská díla zaniknou. A zatím

obraz prvobytné krásy žije v samém jádře žuly,

neohrozitelný jako bezhraniční oceán

šplhající na náš útes. - Pokud jde o nás,

musíme odvrátit mysl od sebe samých,

musíme trochu odlidštit svá hlediska a najít sebejistotu

jako skála a oceán, z nichž jsme byli uděláni.

09.12.2009 01:55
Mario Czerney
lupiny - to mi něco říká... to znám z monty-pythonského cirkusu:)
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)