Názory |
20.10.2004 15:30
Albireo
|
O překládání vtipů vím své, kdysi jsem vydal knížku Humor z Internetu a pak ještě "neknihu" Stovka vtipů z Internetu. Všechno přeloženo z angličtiny (ale sposta samozřejmě opomenuta jednak kvůli nepřeložitelnosti, jednak proto, že k pochopení je nutno znát americké reálie).
Ty saně jsou <b>moc</b> dobrej fór! |
20.10.2004 15:47
Diotima
|
beepeee - saně? :-))))))))) moc díky za avízko! ten si budu pamatovat! |
21.10.2004 09:58
Lamanai
|
jojo :-) se saněma se zkusím poprat... musí se to samosebou dost upravit, ale důležitá je pointa a sdělení... mnooo :-))) |
21.10.2004 14:41
Lamanai
|
Tak alespoň pokus:
1066 A.D. Here is a brief dialog between William the Conqueror and one of his commanders:
"Hey, Will, just to let you know: your battle-axe is in my tent."
"Damn! I was quite sure she hadn't arrived yet." |
21.10.2004 14:42
Lamanai
|
musel jsem to hodně změnit, ale pokud šlo o pointu, měla by tam být... avízko |
21.10.2004 19:09
beepee
|
Bozi!!! :))))))))) mas bod! |
25.10.2004 13:56
Igor_Indruch
|
Nejvhodnější ekvivalent pro slovo "computing"? (Ve významu "troublefree computing", "platform for computing and connectivity" etc.... |
25.10.2004 14:04
Humble
|
troublefree computing - bezproblémová práce na počítači
platform for computing and connectivity - platforma konektivity a zpracování dat
???
Chtělo by to více kontextu :o) |
25.10.2004 14:11
Igor_Indruch
|
Jde o to slovo "computing" - v angličtině je už dost běžné. Zatím to také překládám nejčastěji jako "práce na počítači", ale ne vždy se to hodí. Tak přemýšlím o nějakém slovíčku, které by se hodilo pro všechny situace.
|
25.10.2004 14:12
Humble
|
počítačování, počítačština... :o) |
25.10.2004 14:16
Igor_Indruch
|
Myslím, že nejlepší by bylo to prostě převzít tak jak to je - stejně jako marketing, brainstorming apod. |
25.10.2004 14:19
Humble
|
Možná jo - marketing je do pohody. Ale brainstorming - už mi naskakuje husí kůže, brrrr! |
25.10.2004 14:20
Igor_Indruch
|
A jak překládáš brainstorming? :o)) |
25.10.2004 14:22
Humble
|
To jsem naštěstí nikdy překládat nemusel. My pořádáme semináře, eventuálně ožíračky :o) |
25.10.2004 17:47
beepee
|
brainstorming jsou vlastně "volné asociace", když je to bráno jako hra, tak hra na asociace |
25.10.2004 18:07
Aki
|
Igor: já mívám brainstorming tak po 6. pivu... a tou dobou už to pro jistotu vůbec nepřekládám :o)) |
25.10.2004 18:24
Albireo
|
Humble napsal(a): počítačování, počítačština... :o) Počítačování zní příšerně! Když tak počítání (pokud se nehodí práce/zpracování na počítači).
Počitačtina říkám "cestine bez hacku a carek". |
25.10.2004 18:29
Humble
|
Albireo napsal(a): Počítačování zní příšerně! Jak pravil Maxipes Fík - No právě :o) |
26.10.2004 14:14
Diotima
|
práce na počítači |
26.10.2004 14:19
Igor_Indruch
|
Další vořech - "stationery" ve smyslu šablon dokumentů s nějakým vzorem v aplikacích jako např. Microsoft Publisher nebo Microsoft OneNote. Zatím to překládám jako "sady vzorů". Má někdo lepší nápad? |