Názory |
01.10.2004 09:07
Humble
|
No jistě - web LiTerra se dá říct, dá se říct i stránka (stránky) LiTerra Narazil jsem ovšem i na překlad site = sajt, brrrr :o) |
01.10.2004 09:11
Merle
|
humble: když mluvím o liteře, říkám literární (případně + internetový) "servr"... |
01.10.2004 09:19
Humble
|
Merle napsal(a): humble: když mluvím o liteře, říkám literární (případně + internetový) "servr"... Já vlastně taky (i když server to přesně vzato tak úplně není). Voni tyhlecty "voříšci" jsou hodně o kontextu - jednou je třeba použít jedno slovo, jindy jiné, podle významu. |
01.10.2004 09:25
Merle
|
humble: na druhou stranu... servr to je, ikdyž jen virtuální se spoustou jiných běžící na jednom stroji. holt nic není jednoznačný. |
01.10.2004 09:48
Humble
|
No právě :o) |
01.10.2004 09:48
Albireo
|
Ono to slovo server má víc významů. Může jít o software poskytující určité služby (datové, databázové, FTP, webové, jmenné aj.), ale současně se název server používá pro počítač, na němž softwarový server běží. Jen někdy je hardwarový server dedikovaný výhradně jednomu softwarovému serveru. |
04.10.2004 12:47
Wopi
|
Nejmenuje se tahle diskuze TRANSLATION MONGRELS? :) |
05.10.2004 15:54
Albireo
|
Wopi, ta diskuse je k tématu! Rozhořela se kolem překladu slov site a server. |
05.10.2004 15:59
Albireo
|
Myslím, že pořádný vořech by bylo přeložit do téměř jakéhokoli cizího jazyka Humblíkovu reakci k Stevensonovu To všechno vodnees čas Mám na mysli slogan Spojaři všech zemí, proletujte se. A samozřejmě překlad zachovávající tu absurdní srandovitost. |
05.10.2004 16:37
Wopi
|
Albireo napsal(a): Wopi, ta diskuse je k tématu! Rozhořela se kolem překladu slov site a server. Ale já nic neříkam přece. 8-O Jen jsem "přeložil" název diskuze, toť vše. |
05.10.2004 17:18
Albireo
|
Jo tak, já myslel, že se Ti zdá, že ujela jinam. Promiň. |
08.10.2004 09:40
Merle
|
víte někdo, jakej je význam slovního spojení "take your time"? |
08.10.2004 09:51
Humble
|
Modelová situace: třeba opravář mi něco dává dohromady, řekne mi, že to bude chvíli trvat, a já odvětím: "Take your time."
Čili: nespěchejte, vyhovte si, postupujte svým tempem, popřípadě vždyť nehoří :o) |
08.10.2004 10:02
Merle
|
humble: díky. myslel jsem si to, ale někdo mi tvrdil, že to znamená nějako jako "využij svůj čas" tzn něco jako "chop se příležitosti". |
09.10.2004 08:07
Aki
|
Merle: to by bylo asi spíš take your chance, ne? |
12.10.2004 10:31
Diotima
|
teď jsem to teprve objevila - fajnééé! |
13.10.2004 15:10
Danny
|
když jsem chodil do pátý třídy vrtala mi hlavou otázka jestli by se ve vesmíru řeklo "sit down" když tam ve stavu beztíže není žádný "nahoře" ani "dole".
zeptal jsem se rodilého mluvčího a ten to (celkem suše) vyřešil: "take a chair" |
13.10.2004 15:48
Diotima
|
:-) anglosasové jsou velice (suše) vtipní! :-)) fly! |
20.10.2004 14:59
karel_letoun
|
Když něco potřebuju přeložit, tak se zeptám Standy. Ten je fakt dobrej. A když tomu nerozumim, tak to nečtu. |
20.10.2004 15:19
beepee
|
dobrej boardik :) obecně vzato jsou nejhorším ořechem ftipy, protže mají /často/ víc vrstev - jak trefně poukázal Albi. Takže některé se prostě přeložit nedají - no zkuste si to: Lord očekává na svém sídle manželku a tchýni. Je zima, Vánoce, svátky klidu a míru... No a přijde Jean a říká: Pane, přijely saně." Lord na to: "Obě?" |