Téma #229
Autor:Gerzon
Fórum:
Otázky a odpovědi
Datum publikace:18.07.2006 11:20
Počet návštěv:9983
Počet názorů:269

O původu slov a rčení
Kdysi jsem na Průvodci (blahé paměti) a na Nyxu odpovídal zájemcům na dotazy o původu slov a rčení. Pak to nějak divně skončilo a mně se po tom docela stýská. Myslíte, že by tady na Liteřře byl o něco takového zájem?

Uvádím pár odkazů na dochované otázky a odpovědi, abyste měli ánung, o co šlo:

Pučtok, ježibaba, ježkovy oči a kulový
Rampouch
Přes to vlak nejede (2)
Ovoce - druhá část
Jako z partesu
Ovoce - první část
Divoženka
Jste humorální?
Lexikologická žirafa aneb pomozte Žofce!
Pahýl
Sladkosti
Bylinky podruhé
Koření a bylinky
Být vykutálený
viz
Tintili vantili a portmonka
Kořeny a kořenová zelenina
Pokrytec
Piknik
Jít na kutě a obrtlík
Přes to nejede vlak
Češství
Karavanseráj a serail
Zloděj
Medle
Hele
Ergo kladívko
Dvojslova
Balkon
Šlendrián
Kujón a gauner
Hašašíra a mrťafa
Živůtky
Osudy českých slov 1

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Gerzon': 18.07.2006 11:22.

Názory
22.07.2006 13:01
Gerzon
muclicka napsal(a):
myšmaš..?
mišmaš
ve významu "směsice, míchanice" - z německého slovesa mischen = míchat, směšovat vzniklo slovo der Mischmasch (čti mišmaš) = směsice, chaos, zmatek, všehochuť. Expresivní účinek se zvyšuje zdvojením, které je ještě navyšován změnou samohlásky uprostřed slova podobně, jako ve slovech křížem krážem, cik cak, cimprcampr, tik tak nebo ping pong.

muclicka napsal(a):
ochomejtat se..ochomítat se
ochomítat se, ochomejtat se, ochomýtat se

Podobně jako "nachomýtat se" je tvořeno dvěma předponami (o/na-, ko-/cho-) a slovesem "metat" (týž tvar známe např. ze slov vymítat, zmítat aj.). Nachomýtat má tedy význam "být do něčeho vmeten, připlést se k něčemu", ochomýtat význam "být okolo něčeho meten".

Přechod od kmenového "i" k "y" bývá vysvětlován tím, že ve tvaru "ochomejtat" bylo "ej" převedeno na "y", jak se to v 19. století dělalo se všemi "ej".

Zbývá vysvětlit význam expresivní předpony "ko-/cho-". Tvar "ko-" je starší a původní. Předpona má velmi starý původ, dokonce tak starý, že v řadě slov už nebývá chápana jako předpona, ale jako součást slovního kmene, např. ve slovech "kodrcat, kolébat, komíhat, skomírat". Jejím účelem bylo posílit účinek základního slova.

Stejný původ má i latinské co-, com-, která známe např. ze slov koalice, kooperace apod. Jinou takovou expresivní přeponu známe např. ze slov "čenichat, čmuchat", tj. původně "če-" a "ňuchat".

Pomerančová napsal(a):
gerzon: ten vycdt, to jsou nejake cesty ?
Vlastně ano, ale jaké?
22.07.2006 16:24
muclicka
za mišmaš..se omlouvám,,..a oplenduje...jako že chodí okolo něčeho..ale ne horké kaše...nebo taky možná......říkali jsme ,,neoplenduj tady,,,,co oplenduješ..
22.07.2006 21:13
Gerzon
oplendovat (se)
V technické češtině existuje slovo "oplen". Jeho synonyma jsou "podložka" nebo "lůžko" pod něčím, nějakou součástkou, která se pohybuje.

Existuje i "oplenový vůz" nebo "oplenový přívěs". Používá se např. k přepravě klád, trub nebo jiných dlouhých předmětů. Přední části klád se připevní na nákladní auto, potom nic, jen klády, a na konci je takový vozík, na který se upevní konec klád. Vozík je spojený a nákladním autem právě jen těmi kládami.

Ten vozík, to je právě "oplenový přívěs". Je možné, že "oplen(d)ovat (se)" vzniklo jako dost neumělé sloveso odvozené od představy, že někdo/něco se z povzdálí táhne za někým/něčím jako oplenový přívěs.

Jiné vysvětlení mě nenapadá, protože podobná slova s kmenem "plen-" nebo "splend-" jsou vesměe odvozena od latinských slov "plenus" = plný, naplněný (plenárka) a "splendeo" = lesknout se, třpytit se, zářit (splendid) a to v dané souvislosti nedává žádný smysl.
22.07.2006 21:17
muclicka
ano,,,,,stejně je to zvláštní..i na slova co by nikdo nikdy neřekl, existují vysvětlení
22.07.2006 22:05
Gerzon
Konvalina napsal(a):
Jak je to s pojmenováním feny - čubička a s hanlivým označením povětrné ženštiny - čubka?
fena
z francouzského "fenne" (dialekt) = fena, to ze spisovného francouzského "femelle" = fena a to z latinského "femina" = žena. RejZek uvádí, že do češtiny přešlo v 17. století.

čuba
V dnešní němčině existuje pro fenu slovo "die Zaupe". Čeština ho převzala z jednoho ze středověkých dialektů němčiny, ve kterém mělo tvar "Züpe" (čti "cupe" s temným "u"). Čubka je samozřejmě zdrobnělina.

muclicka napsal(a):
ano,,,,,stejně je to zvláštní..i na slova co by nikdo nikdy neřekl, existují vysvětlení
Asi existují pro všechna slova, problém je, že pro některá je nikdo nezná.
23.07.2006 17:04
Pomerančová
gerzon: nevim jak presne je nazvat.. sklani?
23.07.2006 17:06
muclicka
kliďo píďo
23.07.2006 17:12
Pomerančová
tedy skalní to melo byt
23.07.2006 17:13
muclicka
techtlemechtle
23.07.2006 17:14
muclicka
hlava pomazaná
23.07.2006 17:15
muclicka
šoulet
23.07.2006 17:18
muclicka
jarmilky-----------------cvičky,,boty na cvičení..s gumkou
23.07.2006 17:18
muclicka
bejkárna
23.07.2006 17:18
muclicka
já jsem z toho jelen
23.07.2006 17:22
muclicka
machr
23.07.2006 17:23
muclicka
štangast
23.07.2006 17:23
muclicka
putyka
23.07.2006 17:23
muclicka
pajzl
24.07.2006 00:07
Gerzon
Pomerančová napsal(a):
tedy skalní to melo byt
Skalní slova?

muclicka napsal(a):
kliďo píďo
viz Dvojslova

muclicka napsal(a):
techtlemechtle
tamtéž

muclicka napsal(a):
hlava pomazaná
součásti korunavačního rituálu bylo i pomazání svatým olejem (z Jeruzaléma od Božího hrobu). Hlava pomazaná = panovník

muclicka napsal(a):
šoulet
muclicka napsal(a):
šoulet
kaše z krup, hrachu a masa - ze slova "Schollet", což je v jidiš označení pro polévku ze stejných ingrediencí, a to ze staroněmeckého Scholle = hrouda, hrudka.

muclicka napsal(a):
jarmilky-----------------cvičky,,boty na cvičení..s gumkou
marketingový název tohoto původně spartakiádního výrobku (prostě ho vymysleli v továrně)

muclicka napsal(a):
bejkárna
blbost velká jako bejk

muclicka napsal(a):
machr
z německého der Macher = mistr, obratný nebo podnikavý člověk, ale (irinicky) také taškář

muclicka napsal(a):
štangast
spávně štamgast, z německého der Stammgast - stálý host (doslova kmenový host)

muclicka napsal(a):
putyka
konečně něco zajímavého, vezmu to pozpátku: pukyka <-- Budike (německy) = malý krámek, špeluňka <-- bottega (italsky, v dialektech i botigy, bottegy, puteka) = krám, obchod <-- apotheca (latinsky) = sklad, špižírna <-- apothéké (řecky) = jako v latině. Z latiny i do dalších románských jazyků: bodega (španělsky) = vinný sklap, butique (francouzsky) = krám, obchod, sklad.

muclicka napsal(a):
pajzl
z německého Baisel, Baisl /rakouský dialekt), tam z jidiš, kde Baisel znamená domek, tam z hebrejštiny, kde bajit = dům.

muclicka napsal(a):
já jsem z toho jelen
nebo koukat jako jelen - jelen je tu patrně zástupné slovo za "jeliman".
24.07.2006 06:07
muclicka
jak to že některí výrazy u nás odpovídají jiné skutečnosti?..pajz,putyka...nebo hlava pomazaná je má i opačný význam...jak to?
[ << ] [ < ] [ > ] [ >> ]

Přidat názor
Avízo:
Jen pro autora

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)