Téma #20
Autor:Albireo
Fórum:
Literatura
Datum publikace:19.09.2004 11:11
Počet návštěv:1877
Počet názorů:31

Na skok k sousedům
Podívejte se na nejmenovaný server. Lyryk plánuje překládat díla automaticky (programem) do angličtiny! Doufám, že tady u nás se takový nápad neujme.

Názory
19.09.2004 15:21
Wopi
Náhodou, jak znam kouzlo automatickejch překladů, byla by to docela bžunda! :))
19.09.2004 15:25
Wopi
Pamatuju si například, jak mi jednou vyšlo z "I can stop loving you" perloidní "Já konzerva zastávka milování ty".
No - není to poezie? :)
19.09.2004 15:27
podivín
Díky za dobrý nápad. Od teďka všechny své věci převádím do ingliš. :)
19.09.2004 15:37
podivín

takhle by mohly vypadat Pažížaly od Bříška:

WITHIN Pažíži žijí pažížaly.
Né sway strapping!
altogether sparing plus
tyhle sparing Pažížaly by to sway rády koulovaly
nutrient to antukou without paw
without rukou propertiless
whereby to koulovat
plus with respect to tomu,
that them summertime,
without ptarmigan seems nepůjde
what now as well as taková Pažížala
at times to něčeho shall pay
19.09.2004 16:11
Danny
o automatickým překladu byl článek v Softwarových novinách
co si pamatuju:
"God save the Queen" = "Bůh ukládat královnu"
"men keep scrolling" = "lidé drží rolování"
"stará babizna" = "old old hag"
19.09.2004 16:12
Danny
ještě
"small bars of soap" = "malé bary mýdla"
19.09.2004 16:23
Albireo
Ovšem Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites žádná mašina nevymyslí, to musí vzít do ruky našinec.
19.09.2004 21:47
Wiki
no podivíne, skvělý počin, myslím, že tohle musí Bříško vidět :)
19.09.2004 21:48
Wiki
Albireo !! :-))))
20.09.2004 09:35
Albireo
Wiki, toho Kryštofa Haranta jsem nevymyslel já, dostalo se to ke mně dokonce z několika míst.
20.09.2004 09:41
Igor_Indruch
Albireo napsal(a):
Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites
Tak si říkám, jestli by to nebylo lepší "Satelliteless"
20.09.2004 09:45
Albireo
Asi bylo, ale prodávám, jak jsem koupil.
20.09.2004 11:09
Lamanai
Igore, možná máš pravdu, ale Withoutsatellites je takový rytmičtější, poetičtější...

protože pracuji jako překladatel, zajímal jsem se také o tohle automatické překládání... zadal jsem velmi poetický útržek textu: "Fuck you, bloody bastard"
výsledek je moc povedený:
"vysrat se na ty, zkrvavit nemanželské dítě" :-))))
20.09.2004 11:11
Lamanai
jo, a pak to ještě vyhodilo: hovno tě, zatracený míšenec :-)
20.09.2004 11:50
Albireo
Tak to byl dost dobrý translátor, že zná i vedlejší významy.
20.09.2004 11:58
Lamanai
no, klasicky to loví ze slovníku, který sice není obsahem a objemem pojmů zlý, ale je to takový ten klasický "tabulkový" nebo "řádkový" slovník, kde kromě ekvivalentu v protějším jazyce, rodu a v případě obvyklejších jazyků rovněž výslovnosti nejsou další údaje (tedy příklady, upřesnění významového zabarvení, morfologické odchylky, atd.) 
20.09.2004 16:51
pavson
Se zájmem jsem si přečetl zmíněný návrh i diskuzi pod ním a musím říct, že si buď autor dělá prču, nebo se zbláznil. Nedovedu si například představit, jak by program přeložil jeho novotvary - např. báseň "waú předvídávyjé" by musela každý překladač zavařit.
20.09.2004 16:59
Albireo
Ovykle se neznámá slova zkopírují bez překladu. Nebo se přeloží část, takže třeba z Chruščovova projevu program slovo nagovorili (napovídali, nakecali) přeložil nakedvorili.
23.09.2004 17:04
Danny
Albireo napsal(a):
Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites

já přidám moje oblíbené
"he vomited a long postcard on her" = "vrhl na ní dlouhý pohled" a
"I don't smell myself in my leather today" = "dnes se necítím ve své kůži"
:)))
01.10.2004 11:56
Humble
I am one hundred to do it. (Ich bin ein Hundert es zu machen.)

Jsem s to to udělat.
[ > ] [ >> ]

Přidat názor
Avízo:
Jen pro autora

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)