Názory |
19.09.2004 15:21
Wopi
|
Náhodou, jak znam kouzlo automatickejch překladů, byla by to docela bžunda! :)) |
19.09.2004 15:25
Wopi
|
Pamatuju si například, jak mi jednou vyšlo z "I can stop loving you" perloidní "Já konzerva zastávka milování ty". No - není to poezie? :) |
19.09.2004 15:27
podivín
|
Díky za dobrý nápad. Od teďka všechny své věci převádím do ingliš. :) |
19.09.2004 15:37
podivín
|
takhle by mohly vypadat Pažížaly od Bříška:
WITHIN Pažíži žijí pažížaly. Né sway strapping! altogether sparing plus tyhle sparing Pažížaly by to sway rády koulovaly nutrient to antukou without paw without rukou propertiless whereby to koulovat plus with respect to tomu, that them summertime, without ptarmigan seems nepůjde what now as well as taková Pažížala at times to něčeho shall pay |
19.09.2004 16:11
Danny
|
o automatickým překladu byl článek v Softwarových novinách co si pamatuju: "God save the Queen" = "Bůh ukládat královnu" "men keep scrolling" = "lidé drží rolování" "stará babizna" = "old old hag" |
19.09.2004 16:12
Danny
|
ještě "small bars of soap" = "malé bary mýdla" |
19.09.2004 16:23
Albireo
|
Ovšem Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites žádná mašina nevymyslí, to musí vzít do ruky našinec. |
19.09.2004 21:47
Wiki
|
no podivíne, skvělý počin, myslím, že tohle musí Bříško vidět :) |
19.09.2004 21:48
Wiki
|
Albireo !! :-)))) |
20.09.2004 09:35
Albireo
|
Wiki, toho Kryštofa Haranta jsem nevymyslel já, dostalo se to ke mně dokonce z několika míst. |
20.09.2004 09:41
Igor_Indruch
|
Albireo napsal(a): Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites Tak si říkám, jestli by to nebylo lepší "Satelliteless" |
20.09.2004 09:45
Albireo
|
Asi bylo, ale prodávám, jak jsem koupil. |
20.09.2004 11:09
Lamanai
|
Igore, možná máš pravdu, ale Withoutsatellites je takový rytmičtější, poetičtější...
protože pracuji jako překladatel, zajímal jsem se také o tohle automatické překládání... zadal jsem velmi poetický útržek textu: "Fuck you, bloody bastard" výsledek je moc povedený: "vysrat se na ty, zkrvavit nemanželské dítě" :-)))) |
20.09.2004 11:11
Lamanai
|
jo, a pak to ještě vyhodilo: hovno tě, zatracený míšenec :-) |
20.09.2004 11:50
Albireo
|
Tak to byl dost dobrý translátor, že zná i vedlejší významy. |
20.09.2004 11:58
Lamanai
|
no, klasicky to loví ze slovníku, který sice není obsahem a objemem pojmů zlý, ale je to takový ten klasický "tabulkový" nebo "řádkový" slovník, kde kromě ekvivalentu v protějším jazyce, rodu a v případě obvyklejších jazyků rovněž výslovnosti nejsou další údaje (tedy příklady, upřesnění významového zabarvení, morfologické odchylky, atd.) |
20.09.2004 16:51
pavson
|
Se zájmem jsem si přečetl zmíněný návrh i diskuzi pod ním a musím říct, že si buď autor dělá prču, nebo se zbláznil. Nedovedu si například představit, jak by program přeložil jeho novotvary - např. báseň "waú předvídávyjé" by musela každý překladač zavařit. |
20.09.2004 16:59
Albireo
|
Ovykle se neznámá slova zkopírují bez překladu. Nebo se přeloží část, takže třeba z Chruščovova projevu program slovo nagovorili (napovídali, nakecali) přeložil nakedvorili. |
23.09.2004 17:04
Danny
|
Albireo napsal(a): Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites
já přidám moje oblíbené "he vomited a long postcard on her" = "vrhl na ní dlouhý pohled" a "I don't smell myself in my leather today" = "dnes se necítím ve své kůži" :))) |
01.10.2004 11:56
Humble
|
I am one hundred to do it. (Ich bin ein Hundert es zu machen.)
Jsem s to to udělat. |