Názory čtenářů |
31.08.2004 13:16
Rowenna
|
nějak mě to nebere - takové - že bych byla prudérní? - příliš polopaticky servírované....
tip za to, že ukazuješ za obzor |
31.08.2004 13:23
Diotima
|
Myslím, že hlavně Georgia se pokouší o prolomení dalšího tabu, dalších míst v životě, o kterých se pořád ještě mluví šeptem ... ale je životní zkušeností možná mnoha žen .... :-) |
31.08.2004 13:31
Rowenna
|
Mi nevadí téma - chraň bůh - spíš tohle doslovné říkání, tak nějak to na mě nasládle ukapává - třeba to tak má být, co já vím. :-) |
31.08.2004 13:33
Diotima
|
možná i trošku provokace proti puritánům .... :-) |
31.08.2004 13:34
Rowenna
|
Tím, že ukazuješ za obzor jsem myslela spíš v poezii - že tady předkládáš to, co se píše a čte jinde. :-) |
31.08.2004 13:34
suva
|
a kdy to vyjde? .... myslím knižně - nepomýšlíš na takovou věc??? ~ * ~ |
31.08.2004 13:37
Diotima
|
uvidíme ....:-) |
31.08.2004 13:42
Stockerka
|
Kdyby vyšla knížka Tvých překladů téhle básnířky, hned bych pro ní letěla do obchodu;o) *T* |
31.08.2004 13:42
suva
|
ne, letěla bych já... :c) ty bys pro ni hutíkala... :c))) |
31.08.2004 13:43
Albireo
|
Na můj vkus také trochu moc otevřené. Ale za překlad tip a za obsah Červené uši. |
31.08.2004 13:44
Stockerka
|
suva napsal(a): ne, letěla bych já... :c) ty bys pro ni hutíkala... :c))) A jo, no tak teda dobrá, já bych hutíkala:o))) |
31.08.2004 13:45
Igor_Indruch
|
Sleep over je v originále skvělá, ovšem je to překladatelský oříšek. Tam se to asi bude muset opsat, protože zkratka, kterou jsi použila, příliš nefunguje. A "hands", řekl bych odkazuje spíš na dlaně - pak to dává smysl
Její paže jak mořská tráva vpleteny v mé Mořské hvězdice dlaní k sobě přitisknuté
A v Pravdě: "when you come" je dost jednoznačné - "Když se uděláš" |
31.08.2004 13:53
Diotima
|
všechno tam bylo .... ale dost květnatě v tvém podání, milý Igore... a moc polopaticky .... jak říká R., dlaně bez prstů nemohou být hvězdice .... ale moc díky, beru všechny tvé poznámky v úvahu a s odstupem ještě znovu promyslím. ĎĎĎ :-) |
31.08.2004 14:03
nn
|
Igor_Indruch napsal(a): A v Pravdě: "when you come" je dost jednoznačné - "Když se uděláš"
ovšem "Co děláš, když se uděláš?" je otázka hledající odpověď! to by bylo fórum... |
31.08.2004 14:25
Diotima
|
autorka veršů je ale noblesní .... i když "uděláš" je fajn lechtivý .... :-) dík |
31.08.2004 14:25
Rowenna
|
nn: kouřím. :-) |
31.08.2004 14:27
nn
|
blbější otázka mě ani napadnout nemohla... co?:o))))) |
31.08.2004 14:29
Diotima
|
spokojeně usínám :-)) (pokud nejsem třeba v lese :-) ) |
31.08.2004 14:31
Rowenna
|
nebo hloupé by bylo usnout třeba na lavičce v parku. :-) |
31.08.2004 15:08
suva
|
jo, je to oříšek, ale louská se docela dobře... :c) Taky jsem měla ten pocit, že ta zkratka je/není? lepší... v doslovnějším znění od Igora je to ale po opětovném přečtení moc polopatické... a nejlepší je vydávat tyhle věci bilinguálně, aby se každý při váhání, jak to chápat, mohl chopit originálu... :c) - jsem za verzi - Co děláš, když to přichází je to jednak výstižnější, druhak poetičtější :c§ - a odpovědi na tuhle otázku by asi nebyly tak jednoznačné a asi by ani nebyly typu - kouřím... :c))) |