Dílo #4762
Autor:Lamanai
Druh:<žádný>
Kategorie:Próza/Úlet
Zóna:Jasoň
Datum publikace:02.04.2004 17:23
Počet návštěv:7302
Počet názorů:45
Hodnocení:12 1
Patří do sbírky:(H)Říčky
Patří do archívu:<Soukromý> Albireo: Albi má nejradši (2004),
<Veřejný> Útoky na bránici

Prolog
Onehdá (asi tak před půl rokem) nám přišel do firmy e-mail v maďarštině, vztahující se k jednomu z našich produktů. Jsem placený mimo jiné jako překladatel, a tak jsem se nesměl dát zahanbit a překlad jsem i přes očividnou neznalost maďarštiny přeci jen zvládl. Dnes jsem usoudil, že takhle v pátek v podvečer se možná rádi pobavíte. :-)



Pro přehlednost jsem to rozdělil do řádků.



(...) zde představuje vynechaný název produktu
Maďarský překlad
Outlá bába (...) koni v trávě tahala ho tak až měl z něj lalok.


Általában a (...) könyvtárban találhatóak a nyelvi fájlok.





An kotlík podmáslí rozlehl na maděru, leč, famfulín a osel, kecnul biskupem si v masomlat!!!


a *.klf-et odamásolva elvileg magyar lesz (felülírás előtt készíts biztonsági másolatot!!!)





Tak, frajere, už je tvé měkké maso na padérť semleté, kočka též i tvůj lalok!!! A začala šereda krákorat muži na uvítání vracejíc se domů: Dnes nejsou makaróny!!!


A fájlért, illetve annak másolásáért semmilyen kockázatot nem vállalok! Az abból eredő károkat kijavítani nem tudom, nem is akarom!!!






s údivem


üdv,



(jméno)

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Lamanai', 02.04.2004 17:25.

Názory čtenářů
03.04.2004 09:58
fungus2
Tak to je dobré.
03.04.2004 14:10
vrtusík
No, nevím... ten překlad nebude zcela přesný...

"Általában a (...) könyvtárban..."
to bych viděl spíš jako talibánec (al talaban) na koni a v turbanu (v tarban) a tudíž bych celý text předal kontrarozvědce

čistě pro jistotu...
03.04.2004 19:33
skleboun
:)) ted uz jen sehnat nekoho, kdo umi madarsky :o)) ale to by mozna zkazilo to kouzlo...

*

p.s.mari:a co to ve skutecnosti znamena?
04.04.2004 09:37
mari
skleboun napsal(a):
:)) ted uz jen sehnat nekoho, kdo umi madarsky :o)) ale to by mozna zkazilo to kouzlo...

*

p.s.mari:a co to ve skutecnosti znamena?
nemám teď maminku po ruce..:) je to popis toho produktu..jenom si vzpomínám, že ten poslední řádek končí, ..neumím to opravit a ani nechci!!!

s pozdravem,

...
04.04.2004 09:42
mari
Albireo: fájlok jsou složky:))
20.04.2004 17:57
Hester
Teda to ses vytáh :-))) takovýho překladatele hned tak někde nemají, měli by ti zvednout plat! *****
21.04.2004 08:52
Lamanai
některý hodnoty prostě penězi nevyčíslíš, můj zaměstnavatel je si toho dobře vědom a drží se toho :-))))))))))))))))))))))
21.04.2004 08:55
Hester
už máš následovníky - před chvílí tady někdo pod nějakým dílkem přeložil "hasta la vista" jako "chlastala vizita" :-)
21.04.2004 09:04
Lamanai
kdysi jsme v rámci jednoho autorského divadelního představení hráli takovej zvláštní kousek, kdy Mexičan chrlil věty v plynné španělštině, ty byly překládány do českého jazyka, ale samozřejmě jen podle zvuku, a dále pak do takové vtipné znakové řeči... jo, to jsem byl ještě mlád a měl jsem čas vymejšlet kraviny :-)))) chacháááá :-))) just a joke
21.04.2004 09:08
Hester
my si zas s kamarádkou dopisovaly čtyřmi smíchanými jazyky, ty jsme ještě potvořily, a co bylo náhodou česky, to bylo v infinitivech a schválně s hrubkama :-) docela úlet :-) ne že bychom byly tak vzdělaný, používaly jsme slova, který jsme náhodou znaly.
21.04.2004 09:23
Lamanai
tohle je prča :-)))) mně stačilo, když jsme si s kamarádem - Kanaďanem - vždycky povídali v tý jeho příšerný angličtině a k tomu jsme používali ještě nejrůznější dvojsmysly a jazykový hříčky :-)) taky nebylo špatný, když jsem překládal kamarádce z Ekvádoru dopis z angličtiny do španělštiny, říkal jsem si pak, že jsem už úplnej magor a možná bych měl změnit zaměstnání :-))))
21.04.2004 09:32
Lamanai
nedávno jsem četl o Bohumilu Hrabalovi, jak mluvil v cizině napůl anglicky a napůl francouzsky a ještě se mu mezi ty dvě půlky vlezlo dost češtiny :-))))
21.04.2004 11:42
Lamanai
Jo, ještě mě v týhle souvislosti něco napadá: MANU CHAO :-)) naprosto dokonalej úlet jak hudebně, tak jazykově :-)
21.04.2004 14:44
Hester
hele, vzorek: Něpajdů v montág do šůle, deshalbže u miňá horybl angýna ist. Sou wen ju sou líbenswyrdich byla by, přitrágovala mi plízpěkně dý aufgáben.


MANU CHAO mi nic neříká, bohužel :-(
21.04.2004 16:14
Lamanai
tak teď jsi mě dostala, dostal jsem smíchy křeč do břicha, tohle je vážně dobrý :-)))

vzorek textu M CH: too much too much promiscuity, tendrás tú insanity :-))) atd.
21.04.2004 19:52
Hester
když já mám za sebou pouhejch dvanáct lekcí angličtiny :-( německy sice mluvím docela slušně, ale to je užitečný akorát ve Škodovce :-) pokud jsem ten zbytek správně identifikovala jako španělštinu, tak jsem skončila u muchas gracias :-)
25.05.2004 13:53
Montrealer
Bránice szuper potrhások. *
25.05.2004 15:21
Unge
Já ten maďarsko-český slovník zahodím... většina slov tam vůbec není !

Tak přidám něco z latiny:
Post mortem nulla voluptas=
po své smrti se nemusel žádných volů na nic ptát
25.05.2004 15:23
Seregil
... uf.. :))
26.05.2004 00:45
Aki
jen jestli ten kůň nebyl v trabantu.... :o))
[ << ] [ < ] [ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)