Dílo #42989
Autor:Diotima
Druh: Pro pobavení
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:22.09.2007 18:13
Počet návštěv:5273
Počet názorů:24
Hodnocení:16 5

Prolog
Wallace Stevens
cvičný překlad
Třináct způsobů, jak se dívat na kosa


Mezi dvaceti sněžnými horami,
Jediná pohybující se věc
Bylo oko kosa.

II.

Byl jsem třech myslí,
Jako strom
Na kterém jsou tři kosi.

III.

Kos se zmítal v podzimních vichrech.
Byla to malá část pantomimy.

IV.

Muž a žena
Jedno jsou.
Muž a žena a kos
Jedno jsou.

V.

Nevím, čemu dát přednost,
Kráse modulace
Nebo kráse narážek,
Zpěvu kosa
Nebo tomu hned potom.

VI.

Rampouchy vyplnily okno
Barbarským sklem.
Stín kosa
Ho přeťal, sem tam.
Nálada kopírovala
Záhadným způsobem
Stín.

VII

Ach, malí muži Haddamu,
Proč sníte o zlatých ptácích?
Nevidíte, jak se kos
Prochází kolem nohou
Žen kolem vás?


VIII

Znám ušlechtilé zvuky
Zářivé, nepopsatelné rytmy;
Ale také vím,
Že kos je s nimi spojený
Pokud já vím.


IX

Když kos mizel z dohledu,
Dokončil
Jeden z mnoha kruhů.

X

A pohled na kosy
Letící zeleným světlem,
Jako kuplíři libozvuku
křičeli zostra.


XI

Jel krajinou
Ve skleněném kočáře.
Kdysi, strachem posedlý,
A špatně pochopil
Svou výbavu pro sledování
Kosů.


XII

Řeka plyne.
Kos musí stále létat.


XIII

Celé odpoledne byl večer.
Sněžilo.
A sněžilo.
Kos seděl
Na větvi cedru.


* * *

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II

I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III

The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV

A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V

I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI

Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII

O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII

I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX

When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X

At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI

He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII

The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII

It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.


Epilog
http://www.youtube.com/watch?v=hDpS33fb7h4

Počet úprav: 9, naposledy upravil(a) 'Diotima', 22.09.2007 22:28.

Názory čtenářů
25.09.2007 13:59
guy
*
05.10.2007 09:35
Burlev
co se všechno dá napsat kolem
jednoho ptáka.. ;)


 
05.10.2007 12:09
Diotima
a daleko více!! :-D (máme co dělat :-)
[ << ] [ < ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)