Dílo #42839 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 18.09.2007 18:27 |
Počet návštěv: | 1684 |
Počet názorů: | 24 |
Hodnocení: | 8 1 3 |
Prolog |
Maya Angelou - americká černošská básnířka cvičný překlad |
|
Osudová žena |
Vcházím do místnosti Právě tak nezúčastněně, jak si to přeješ ty, Ty muž, chlapíci ustrnou nebo padají na kolena. Pak se kolem mne rojí, Jako vosy na med. Říkám, To je ohněm v mých očích, Leskem mých zubů, Pohupováním mých boků, Veselím mých nožek. Jsem žena. Osudově. Osudová žena, To jsem já.
* * *
I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It's the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
|
|
Epilog |
Ať žije tanec všeho druhu! |
|
Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 18.09.2007 18:32.
Názory čtenářů |
18.09.2007 18:52
tojenadělení
|
Diotima napsal(a): a co chtěla madam říci? .. je mi zatím záhadou .. jako ostatně většinou,
mno nejsi sama :-))) |
18.09.2007 18:52
Diotima
|
právě jsem si blockla muclu .. nemám ráda capy! :-D .. toto je vše, co je k mání - je to nadělení? :-)) |
18.09.2007 19:02
tojenadělení
|
Diotima napsal(a): právě jsem si blockla muclu .. nemám ráda capy! :-D .. toto je vše, co je k mání - je to nadělení? :-)) pošli doslovný překlad básně, chci cvičit, prosím :-)))) |
18.09.2007 19:23
_-.-_
|
cool přeložit jako "nezúčastněně" je DOST odvážné |
18.09.2007 19:28
Diotima
|
chladně anebo nezúčastněně - není obdobné? .. |
18.09.2007 19:31
_-.-_
|
cool je chladně akorát tak u jídla, jinak to znamená "skvěle" (+ podobná slova)
a dávej kdyžtak avízo |
18.09.2007 19:41
Diotima
|
ňuňu, nemůžu za to, že máš slovník nejspíš zastaralý .. a nakonec je moje věc.. sire
avi ti dávat taky nějak nemůžu, ta morseovka to nebere, milý wopi! Copak jsem ti provedla, že ten přísný IMPERATIV? .. |
18.09.2007 19:52
_-.-_
|
všem ostatním to avi jde :)
a co se slovníku týká - právě to "chladně" je zastaralé, v dnešní angličtině je cool=bezva |
18.09.2007 19:59
Diotima
|
tak dobře, šéfe! ale nechám si tam nezúčastněně .. a a možná, že je na mě ten ksichtík nějak alergickej :-D proto to .. ale naštěstí nejsem osudová žena .. to ONA, Maya, černá madona .. ta je coool ;-) |
18.09.2007 20:06
_-.-_
|
:) |
19.09.2007 03:14
stanislav
|
Veselím mých nožek.
to je pěkná věc, když končetina dolní je veselá |
19.09.2007 08:09
Dominika
|
tojenadělení...muclicka je velmi jemná bytost
a ty jsi podivný a rozcapený chlapeček...styď se
k básni... viz stanislav, je to tak :) ať žijou osudové ženy |
19.09.2007 09:13
Haber
|
´ˇdakujem |
19.09.2007 09:23
jenyk_
|
...uplne tu babu vidim, cernoska jedna, normalka ma ty narovnany vlasy, jak cernosky mivaj rady, nese se jak valecna lod, pohupuje se , de pomalu a pekne , jen tak perifernim videnim sleduje, kerej chlap ji smuruje....tady naproti v hospode sedava ten stamgastackej stul, a to je fakt curaci hnizdo: porad nadavaj na Araby, na "cmoudy", jak rikaj...Cikani a cernosi... treba, a ja nosim v lete tu dzelabu,jdu si se dzbanem pro dve, a uz hulakali... jsem jim jednou rek. ste pekkny curaci hnizdo a voni a ty c... taky, si teda muzes k nam sednout...a tydle kosile nosej Arabaci, aby mohli hned si kdekoli sednout a udelat..no, hromadku...a tak s nima jsem spis na nuz, neni to az tak roztomily, ale tadle by je sjela, skoda....
-----s epilogem nelze nez souhlasit...!!:D |
19.09.2007 10:09
way
|
cool
by som preložila priamo ako "chladne"
inak COOL preklad
*** |
19.09.2007 10:11
way
|
 |
19.09.2007 11:31
Diotima
|
Way, ona je pro NĚJ osudová žena, nechce být pro nikoho dalšího .. nechce se účastnit jejich obdivu, je tu jen pro NĚJ, ale ví, že se mu bude líbit, že jen jen pro něj a zároveň obdivovaná, jak ti ostatní muži tam jsou nežádoucí, ale přesto je pro ně Ženou .. tak to chápu .. ale výkladů může být jistě víc .. může vcházet i chladně i zářivě .. proto se mi překládání líbí .. objevuješ tolik variant .. teď záleží, jak to vycítí překladatel, nakolik se dostane do atmosféry originálu a básníkova .. :-) |
19.09.2007 13:00
way
|
Diotima napsal(a): Way, ona je pro NĚJ osudová žena, nechce být pro nikoho dalšího .. nechce se účastnit jejich obdivu, je tu jen pro NĚJ, ale ví, že se mu bude líbit, že jen jen pro něj a zároveň obdivovaná, jak ti ostatní muži tam jsou nežádoucí, ale přesto je pro ně Ženou .. tak to chápu .. ale výkladů může být jistě víc .. může vcházet i chladně i zářivě .. proto se mi překládání líbí .. objevuješ tolik variant .. teď záleží, jak to vycítí překladatel, nakolik se dostane do atmosféry originálu a básníkova .. :-) naprosto suhlasím* |
05.10.2007 09:03
Burlev
|
vchází do soukromí bez klepání dveře prolomí zuby úsměv na mne vycení
má cenu nekonečnou vhodnou pro duši omlouvám se jestli takto řečeno nahlas se to říci nesluší
:) |
05.10.2007 12:07
Diotima
|
:-)) ... |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|