Dílo #42393
Autor:Výminkář
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné
Zóna:Jasoň
Datum publikace:04.09.2007 00:21
Počet návštěv:11032
Počet názorů:86
Hodnocení:6 1 1 1 1
Patří do archívu:<Soukromý> Shammann: Pugét hřbitovního kvítí pro Mária

Prolog
Jak moc tu jde ještě o poezii!!!
Co se nehodí na LiTerru!!!

Drazí a milí obyvatelé LiTerry,

již dlouhou dobu se zaujetím sleduji dění na vašem literárním serveru, jenž jako jednu ze svých pritorit (alespoň tak to naznačuje název jedné z rubrik) staví uměleckou úroveň prezentovaných textů. Bohužel jsem však nabyl dojmu, že tomu tak zdaleka není. Dokonce, že pojetí poezie je v mnohých případech bližší grafomanství než tvorbě, která by měla umělecké ambice. Proto jsem se odhodlal využít vás jakožto probandy mého výzkumu o reflexi starší poezie.

Musím se zvláštním pocitem konstatovat, že jsem prožil nepříjemné zklamání. Je myslím si nepopiratelné tvrzení, že i přes změnu nastavení recipientů (ať již tím nastavením myslíme jejich normy a od nich odvislé hodnotící soudy, kulturní encyklopedii, všeobecně vymezený pojem umění, aj.), se klasická literární díla vyznačují časově konstantní úrovní estetické a umělecké hodnoty. Proto je s podivem, jak pod vaším kritickým pohledem pohořel jeden z nejvýznamnějších anglických romantických básníků Percy Bysshe Shelley, považovaný za autora nejlepších lyrických básní psaných v anglickém jazyce. Vašemu soudu zde byl předložen úryvek Shelleyho lyrického opusu Epipsychidion. (musím zdůraznit, že v básni stojící jako samostatný prvek struktury, tudíž není možno ho chápat jako vytržený z kontextu) Jednalo se o jediný český překlad této básně od A. Klášterského, jenž se v maximální míře snaží dodržet jazyková specifika anglického originálu. Epipsychidion je považován za nejlepší Shelleyho lyrickou báseň a označován jako "velepíseň lásky". Je proto smutné číst vaše reakce hovořící o "špatném díle, obrozeneckém křiku a banalitě, přednášení před nemocnicí, aj."
Nejvíce šokujícím faktem však je zařazení do soutěže "Co nepatří LiTerru". Pakliže by sem nepatřil klasik světové poezie, je nasnadě ptát se: "Kdo jiný?" Doufám, že nejen vaše soutěž, ale i můj, přiznávám ne příliš ohleduplný experiment, vás povede k zamyšlení nejen nad tím, co na LiTerru patří, či nikoli, ale i nad úrovní vaší umělecké recepce a především nad kvalitou a relevancí vašich soudů. Loučím se s vámi prologem z Shelleyho Epipsychidionu, jenž jakoby již ve své době počítal se soudy podobnými vašim.

Má písni, strach mám, že těch najdeš málo,
kdo pojmou správně smysl veršů tvých,
když taková je těžká tvoje látka;
leč kdyby osud nešťatný tě stih´
a přiveď k nízkým (lehko by se stalo),
kdož nic, co v tobě, nepochopí zkrátka,
utěš se, prosím, písni moje sladká,
mé blaho poslední! Rci: Tupců pár!
a vyzvi je, ať doznají tvůj čár.

P.B. Shelley, Epipsychidion. J. Otto, Praha, 1931.
Přeložil Antonín Klášterský
Epilog
Báseň, o níž se zmiňuje text výše, naleznete pod názvem:
Hovořím k tobě přes zdi kláštera - autor popo

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Výminkář', 04.09.2007 01:49.

Názory čtenářů
04.09.2007 02:03
Výminkář
Snad mě Prorokova biozahrádka vyslyší... :-)
04.09.2007 02:13
ABDUL-LAH
Tak mě ještě napadlo, že by mohl na ten nick popo vystartovat moderátor devět a pohrozit mu zablokováním za uveřejňování díla jiného autora pod sebou samým, Literra je myslím brutality docela plná... no, omlouvám se, můj rádoby satirický šleh vedla zlovolná satanova síla... U Prorokova kámoše Satanáše...
04.09.2007 02:33
stanislav
Mě zas napadlo tipovat si, kdo že to je ten výminkář, wopi to nebude, bříza možná, pescatore asi taky ne, mráz a sklenář sem asi už nelezou. egila by tohle taky asi sotva napadlo. shammánnek by sám sobě nedal tip a zemegulu. smetiprach snad nemá čas na takovýhle blbiny. nejvíc se mi to hodí k Lyrykovi... ten internet je docela legrační, jak člověka to nutí myslet takhle poťouchle... 
04.09.2007 02:35
stanislav
ještě na mirosláwka jsem málem zapomněl... ten taky furt Hrabák Hrabák etc... :o))
04.09.2007 02:40
Výminkář
Hádej, hádej, hadači,
však známosti tvé nestačí.
Jméno mé vám známo není
a i kdybym, co to změní.

- pardon, nechal jsem se unést. :-)
A s Hrabákem na mě nechoď, to radši s buldozerem.
04.09.2007 02:41
stanislav
Tak to je fajn, tos mě uklidnil... :o))
04.09.2007 02:45
Výminkář
Tím, že mne neznáš, nebo tím, že je mi Hrabák trnem v oku. Protože jestli je to ta druhá varianta, tak věř, že je to u mě mnohem horší. :-)
04.09.2007 02:46
stanislav
promiň, že ještě prudím, nejkrásnější by pro mě bylo, kdybys byl Jarda alias logikJJ, to by bylo tak nádherně schizofrenní, ten dialog pod tím dílkem... :o))
04.09.2007 02:47
stanislav
Hrabáka nemusim... nejsem uplně na hlavu, jsem pouhý schizofrenik...  
04.09.2007 06:44
stanislav
http://pinkava.webpark.cz/blinks.htm

ale tohle je pozoruhodný člověk, co ty na něj? není ti trošku podobný?
Tento tip zaslán nejmenovanou detektivní kanceláří...
04.09.2007 08:02
Mori
Dobrý pokus, taky jsem měla jednu dobu chuť něco takového zkusit.
Shelley mi ale připadá příliš archaický, nesouhlasím s tvým názorem:

Výminkář napsal(a):
"Je myslím si nepopiratelné tvrzení, že i přes změnu nastavení recipientů (ať již tím nastavením myslíme jejich normy a od nich odvislé hodnotící soudy, kulturní encyklopedii, všeobecně vymezený pojem umění, aj.), se klasická literární díla vyznačují časově konstantní úrovní estetické a umělecké hodnoty."
Fakt si nemyslím, že dnešní kvalitní poezie může vypadat jako Shelley; ačkoli se můžu více či méně úspěšně snažit nehodnotit podle toho, jestli dílo napsal Shelley nebo popo, je pro mne rozdíl, jestli bylo napsáno v 18. nebo 21. století - báseň prostě dneska staví na diametrálně odlišném kulturním pozadí!
04.09.2007 08:50
ABDUL-LAH
Mori, spojení  "dnešní - kvalitní - poezie" mi tedy hodně skříplo, "diamentrálně odlišné kulturní pozadí" a jeho vliv na vnímání literatury je taky setsakra sporná věc, ale nechci se nevyzván nořit do spletě sofistik, jen že třeba někoho středověká milostná poezie osloví mnohem víc než nějaká dadaistická či jiná hříčka, to samé s koany z úplně jiného kulturního okruhu a období.... nemluvě o nadčasovosti islámské věroučné literatury... U Prorokova mrkvového kefíru!
04.09.2007 09:02
myšák
v roce 1931 možná dobrý, nevím, bo v zatuchlejch pavučinách a relikviích se nerad hrabu, ale dneska je to přisláblý, a to i na hóódně amatérskej servr. I kdyby to citovaly všechny čítanky.
04.09.2007 09:28
Pomerančová
nemyslím si, že by to, že čtenáři nepoznali Shelleyho dílo a odsoudily ho, vypovídalo o čemkoliv jiném, než o tom, že čtenáři nepoznali Shelleyho dílo a odsoudili ho. a už vůbec ne o umělecké úrovni Literry.
takový soud bych nazvala možná trochu ukvapeným, zjednodušujícím..
jako žertík na téma: nikdo nezná všechno zajímavé, možná vzbuzující pocit zadostiučinění.
jako drobné připomenutí pokory k tomu, jak málo stihneme poznat, asi dobré

nicméně:
je to překlad z roku 1931, hovořící jazykem 1931, dost lišícím se od jazyka (i básnického) současnostti

ocením ho, sáhnu-li po něm do knihovničky vědomě

pokud ho budu číst jako současnou báseň, bez znalosti autora, tak spíš ne
- už kvůli jazyku a rekvizitám z jiné doby, které jsou současné době vzdálené





04.09.2007 10:24
Monty
stanislav napsal(a):
Hrabáka nemusim... nejsem uplně na hlavu, jsem pouhý schizofrenik...

Taky mám mnohem radši hrabáče...

04.09.2007 10:46
Mori
Asi jsem se nevyjádřila tak, jak jsem chtěla; měla jsem na mysli spíš to, co pomerančová nazývá jazykem a rekvizitami z jiné doby... prostě abych mohla báseň ocenit, chci tušit, jak to autor myslel, a jak autor myslel je ovlivněno kulturním pozadím, tedy v tomto případě dobou... proto takovou báseň neocením, když předpokládám, že byla napsaná dnes.

Btw. takového Walthera von der Vogelweide čtu rozhodně radši než dadaisty - jen při tom potřebuju vědět, že to je středověká poezie... ale že chápu koany bych netvrdila:-)
04.09.2007 10:55
Natasha
Je to roztomilé, přesto jsem neurazila Shelleyho, ale pouze jeho překladatele.
Přiznám se, že jméno A. Klášterského je mi neznámé, nevím, zda byl jako překladatel oceňován nebo jak výrazně přispěl/nepřispěl ke kvalitnímu převodu - u textu, jenž od té doby nebyl přeložen nikým z vynikajících mladších českých překladatelů, je navíc možné, že je z formálních důvodů nepřevoditelný.
Trvám na tom, že uvedený text působí kostrbatě a nečesky, příčemž nyní odhlížím od nutné archaičnosti, vyplývající z doby jeho vzniku.

Daný experiment ovšem v žádném případě nevypovídá o úrovni LiTerry.
Maximálně vypovídá o limitech vzdělání některých autorů (například tedy mých, neb jsem nepoznala originál). Ostatně, nebylo nutné sahat k překladům - slabé básně sepsali mnozí čeští velikáni a bylo nás tedy možno pranýřovat daleko trefněji jimi.
04.09.2007 11:31
Monty
Hrabáč nepíše žádný básně a má recht.
Hrabáči svými silnými drápy rozhrabují termití stavby a na dlouhý lepkavý jazyk, který mohou vysunout až na 30 cm, je nalepují.
To musí bejt panečku život!
04.09.2007 11:40
Natasha
Hrabáči o sebe hlavně dojemně pečují. Viděla jsem, jak jeden druhého parádně luxoval.
04.09.2007 11:42
karel_letoun
Já si myslím, že na Literru nepatří nic. Vůbec nic. Potom tady bude hovno.
[ << ] [ < ] [ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)