Dílo #2078
Autor:skleboun
Druh:<žádný>
Kategorie:Poezie/Vázané verše
Zóna:Jasoň
Datum publikace:30.12.2003 19:56
Počet návštěv:3568
Počet názorů:24
Hodnocení:9

Prolog
pro nefrancouzštináře: překlad je k mání zde.
Le départ
Le dernier baiser
décide de nos sorts
je me sens aisée
tu ne pense qu´à mort
Je voulais te fuir
tu l´avais pas su
ton amour me nuit...
De toutes les issues
je n´en vois qu´une
Adieu; sans rancune.

Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'skleboun', 20.04.2004 21:24.

Názory čtenářů
30.12.2003 20:43
Albireo
Na to je už má franština bohužel slabá. Nebyl by slovníček? (aiser, fuir, nuit jako sloveso, rancune)
30.12.2003 20:48
skleboun
hm, koukam, ze nejlepsi bude asi preklad :))

Posledni polibek
rozhoduje o nasich osudech
citim se volna
a ty myslis jen na smrt
chtela jsem ti utect
tys to nevedel
tvoje laska mi skodi(ublizuje)
Ze vsech vychodisek
vidim jenom jedno
Sbohem, nic ve zlem.
(rancune znamena zast,ale tohle spojeni se preklada takhle)
30.12.2003 20:53
Albireo
Dík, škleboune. Něco jsem odhadl dobře, něco ne. Je to krásné. Tip
30.12.2003 21:19
Maureska
Krásné...vychutnala jsem si své, ale přiznávám: s pomocí odhadu a velkého překladového slovníka :-( (a navíc pozdě...)
TIP!

Poslední polibek
určil náš rozchod.
Já jsem volná
a Ty myslíš na smrt.
Chtěla jsem zmizet (Ti utéct)
anž bys´to věděl
Tvá láska mi určuje
jediné východisko.
Sbohem - bez záště,
v dobrém...
30.12.2003 22:26
Lu_Po
Mauresko tvůj překlad je lepčejší ..... ale originálu zdar ***
30.12.2003 22:45
skleboun
Lu Po:je lepsi....muj byl vyslovene jen preklad,aby chudka Albi nemusel hledat ve slovniku :))

Maureska:diky...musim uznat, ze tvuj preklad je krasny...
30.12.2003 23:02
Maureska
Lu Po - originál je vždy nejcennější - a je krásný!!!
Skleboun - a bez slovníka dnes málem nepípnu...
a ten necitlivý počítač hlásí, že tip již byl udělen...tak alespoň takhle:
TIP ZA ORIGINÁL A PRVNÍ PŘEKLAD!!! - je přesný - můj už volnější

(anž má být aniž...)
30.12.2003 23:04
skleboun
Maureska: :)) neboj, ja bez slovniku taky nedam ani ranu...nad timhle jsem sedela asi dve hodiny :)
30.12.2003 23:07
skleboun
avi...
30.12.2003 23:30
Maureska
Skleboun: ale stejně máš můj obdiv za tvorbu ve farncouzštině!!!
smekám!
M.
31.12.2003 10:02
skleboun
tohle mi napsala Maureska:Albireo i když bez překladu – vystihl v čem je asi problém: „nuit jako sloveso“ = nuire . Nakolik se překladatel může vzdálit od doslovného překladu? Má právo změnit slovo i kdyby to bylo pro překlad lepší? Nepřekládám – nemám žádné zkušenosti – snad se Albi vyjádří? …prosím

Hm, to uz asi zalezi na prekladateli...nejcastejc se hleda takova ta stredni cesta mezi presnym prekladem a prebasnenim, nejaky zmeneny slovicko tim padem nevadi....nejlepsi je pochopit,jak to auotr myslel, pak si muzes dovolit se vic odchylit, pokud tam zustane zachovana atmosfera a dojem z toho dilka...takze asi tak :))
31.12.2003 10:02
Mathew
určitě lepší než překlad, ale tak to bývá vždycky..
Je voulais te fuir
tu l´avais pas su
ton amour me nuit...
tady ta část mi připadne hodně dobrá..
jo, bezva ****
31.12.2003 11:51
hippiesanda
jo dobrá, líbí se mi. elle est tres jolie.t.
31.12.2003 12:20
Lu_Po
.... já neříkal , že orig je horší ... já řkul . : " originálu zdar ******* "
:)

....... nazdar ...... happy noi roc
31.12.2003 13:47
Albireo
Vyjádřil jsem se soukromě a pak to smazal. Děvčata, můžete sem některá mé vyjádření zkopírovat z došlé pošty??
31.12.2003 14:09
skleboun
takze :) tohle mi napsal Albi:
Kdysi jsem četl vyjádření jednoho profesionálního překladatele k jeho překladu anglického románu. Podle něj dobrý překlad není doslovný, ale takový, aby v českém čtenáři vzbudil podobný dojem jako originál ve čtenáři anglickém. Dokonce uváděl, že byl v pokušení změnit děj natolik, že by nahradil kriketový zápas fotbalovým, protože český čtenář zná fotbal a nezná kriket! Myslím, že u poezie je taková zásada ještě důležitější, protože na rozdíl od románu se mnohem více obrací na city. Proto kladu větší důraz na to, aby výsledkem byla dobrá báseň, než aby byl věrný. Velice se mi líbí aforismus o tom, že s překlady poezie je to jako s ženami: buď je hezký, nebo je věrný.
31.12.2003 16:10
Maureska
...tak si myslím, že překlad raději hezký, než zcela věrný...:-)
(pokud zachová myšlenku a náladu originálu)
31.12.2003 20:00
Albireo
Díky za ocitování, škleboune.
03.01.2004 13:23
Honey
hmmm, tag to je masakr.. ja nedám dohromady basničku f anglině kerou dělam 7 roků a ty tu máš fráninu :o)

**********

má to krásný název.. nahlas zní sqele! :o)
14.02.2004 19:20
yenn
Típnu si.

Je to hezke, prijemne napsane. Rodily mluvci by se sice nad par obraty pobavene pousmal, ale prave to mi prijde docela pusobive. Zvlastni kombinace bezbrannosti ne zcela dokonaleho jazyka a pevneho, dospeleho obsahu.

Mimochodem, doporucuji nastudovat zpusob pocitani slabik ve francouzske poesii u rytmicke rymovane basne, je to trochu odlisne od prozy, ac samozrejme uz davno neni povinnost se toho drzet :)

Kazdou dalsi puvabnou francouzskou si prectu moc rada.

[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)