Dílo #4135
Autor:Delphy
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:10.03.2004 16:57
Počet návštěv:889
Počet názorů:18
Hodnocení:6

Prolog
různé překlady na tomhle milém serveru mě inspirovaly k tomu, abych poslal ten svůj, překlad ruské básně Konstantina Simonova.
*.*

je lepší si obojí říkat nahlas a oddělovat verše..
Čekej
Čekej


Čekej - a já se vrátím,
jenom čekej. Čekej ještě,
i když ti smutek krátí
chvíle za žlutého deště,
čekej v zimních vichřicích.
Čekej za letního parna,
když u přátel na lících
čteš jen samá slova marna.
Čekej, i když prázdnou schránku
prohledáváš každou chvíli,
když čekáním místo spánku
všichni už se unavili.

Čekej - a já se vrátím.
Nevěř ale kamarádu,
který rukou mávnul nad tím.
Jenom v srdci hledej radu..
Ať uvěří syn i matka,
že je konec se mnou.
Za čekáním zavřou vrátka,
u ohně si sednou,
nalijí si víno vroucí
zazpívají requiem.
Čekej. Pohár srdcervoucí
nezvedej, my nepijem.

Čekej mě – a já se vrátím,
s pihou smrti na nose.
Kdo nečeká, víru ztratí,
ten ať řekne: „Stalo se“,
nerozumí, kdo tím nežil.
Když smrt dýku tasila,
nadějí jsi nemoc ze žil
vyhnala. Mě spasila.
Vrátím se (láska si žádá vína).
Padnou slova neumělá..
Už teď však vím, že žádná jiná
jak ty čekat neuměla.

---------

Original К. Симонов

Жди меня, и я вернусь,
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.


Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.


Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: «Повезло».
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, -
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Názory čtenářů
10.03.2004 17:10
Albireo
Velmi dobrý překlad - vlastně přebásnění, je to dost volné, a proto hezky čtivé.
Ovšemže tip.
10.03.2004 17:44
Delphy
Díky, Albi, je mi jasné, že jazyk originálu ovládáš, ano - volné přebásnění, jen jsem se bál, aby mi neunikla melodie..
*.*
10.03.2004 19:50
KoRn
Dead
*
11.03.2004 11:15
Diotima
...ruská poetika...hodně patetická...jak jinak - i trochu alkoholová ....zajímavé! díky!*
11.03.2004 13:02
Hanka
*
11.03.2004 13:53
Delphy
Diotima: díky též, moc mě zaujal Tvůj názor - kde vidíš alkoholovou poetiku? mě to napadlo až teď, že je tam víno, ale podle mě úplně v jiné symbolice, spíše obřadu loučení se s mrtvým..
11.03.2004 16:01
Diotima
Představuju si vojáka(snad padlého)nebo vyhnance na Sibiř, jak opilý se stakanem vodky v ruce, velmi pateticky recituje (srdceryvně) tyto verše
o naději a lásce k ženě.....dík, žes mě donutil si přečíst zase jednou něco rusky!...je to zážitek.... (kdy to napsal?)
12.03.2004 03:56
nasssau
za tu píli *t
12.03.2004 12:04
Delphy
Diotima: netuším, našel jsem to v takové ruské učebnici, bylo to v kapitole kde se ukazovala výslovnost ruského "ž". jinak jsem od něj nic jiného nečetl.. :-))
26.03.2004 09:07
Yvette
To mi pripomina Nerudovu Postovni schranku :))
26.03.2004 15:01
Delphy
Y: jo? tu bohužel neznám.. :-)
29.03.2004 08:14
Yvette
Takovou klasiku? Koukni si Tankový prapor a nasměješ se :)
29.03.2004 12:40
Jeff Logos
Всем смертям назло - s pihou smrti na nose
Не желай добра - Nevěř ale kamarádu
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ... u ohně si sednou,
nalijí si víno vroucí
zazpívají requiem.

To jsou jen namátkou nejvýraznější odchýlení od ruského originálu. Nicméně velmi zdařilé přebásnění. Tipuji

29.03.2004 14:17
Delphy
Já vím.. jsem rád, že to někdo rozebírá do detailu, právem jsi odhalil odchylky, nenašel jsem lepší rýmy, ale přesto se snad podařilo uchovat dech a tep básně.. dík za kritiku :-)
*,*
29.03.2004 14:23
Jeff Logos
Delphy: jednu připomínku: горькое - s měkkým znakem znamená spíše "hořký" jestli se nemýlím, asi by to také více do smyslu básně "sedlo"
30.03.2004 13:30
Delphy
Jeff: máš pravdu, ale mě nic s hořkostí nenapadá a spojení "víno vroucí"
a "srdcervoucí" se mi líbí, ale je to asi místo největší odchylky v překladu.
Dík za připomínku!!
30.03.2004 20:09
Jeff Logos
Je to velmi složité, Delphy, vím. Nechám to plně na tobě, je to tvůj autorský překlad. Omlouvám se za svou kritiku.
07.04.2004 12:48
Shammann
nepanimaju pa rusky, ale překlad je fajn*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)