Dílo #4123 |
Autor: | minehava |
Datum publikace: | 10.03.2004 11:09 |
Počet návštěv: | 1009 |
Počet názorů: | 18 |
Hodnocení: | 2 |
Prolog |
Toto je pokus o překlad básně Allena Ginsberga na výzvu Igora Indrucha. (Originál básně najdete pod jeho dílem - Soutěž pro překladatele z 9.3.) Jsem z rodu angličtinářů - věčných začátečníků, tedy žádný překladatel, ale o to víc mě to baví, protože je to ten nejzábavnější způsob učení. Anglofilové, Ginsbergogofilové, a ostatní Básníci, prosím nekamenujte mě!!!:-)))
Napravo celá báseň, nalevo nějaké variabilní útržky)... totiž celé celé sloky - se mi tam nepodařily vměstnat, takže nic... |
|
Father Death Blues |
Hej, Otče Smrti, naspěch mám
Ach chudáku, jsi tak sám
Však vím táto, kam se ubírám
Táto Smrti, tvůj pláč nic nezmění
Máma už dlouho je pod zemí
Ty Brácho Smrti na krám dohlédni (Brácho Smrti ohlídej věci poslední)
Teto Smrti nebraň se pokání
Strýčku Smrti slyším tvé vzlykání
Ach Sestro Smrti, jak sladké je tvé sténání
Ach děti vzlykejte své vzdechy
Štkaní ulehčí Smrti
Vychladnou slzy, pominou běsy
Umělec Smrti tvé dílo dokončí
Milenka Smrti s tvým tělem odtančí
Otče Smrti syn se k tobě obrací
Mistře Smrti pravda jde z tvých úst
Učiteli Smrti díky že tvůj Bůh
vdechl do mě tenhle Blues
Buddho Smrti, s tebou bdím
Dharmo Smrti, jsi čisté „vím“
Sangho Smrti, projdu tím
V zrození bývá kus neštěstí
Nevědomost dělá mě žalostným
Od smutných pravd daleko mám k radosti (Bolestné pravdy nejsou mi radostí )
Otče Dechu nač dlouhé loučení
co's mi daroval nebylo soužením
Až můj čas přijde, jsem smířený |
|
Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'minehava', 10.03.2004 17:00.
Názory čtenářů |
10.03.2004 11:12
Albireo
|
Nelíbí se mi ani originál, takže překlad to nenapraví. Tu levou a pravou stranu by to chtělo lépe oddělit. |
10.03.2004 11:54
Diotima
|
Mám dojem, že ta Ginsbergova báseň je výrazově drsnější....ale ještě
si ji jen pročítám a okukuju a přemejšlím, jak na ni....ještě počkám
s hodnocením....až jak dopadnou ostatní. Ale máš + za rychlost překladu!
- je dobrej! |
10.03.2004 11:58
minehava
|
To máš pravdu, taky v tom cejtim trochu ironie, ale ne zas moc. Je v tom i pokora a něha. Je to těžko uchopitelný. |
10.03.2004 12:00
minehava
|
dala jsem ti avi? |
10.03.2004 12:16
Diotima
|
mám tě v avi! :-) |
10.03.2004 14:07
Jeff Logos
|
ten překlad působí trochu "kazatelsky"...nicméně mně se to kritizuje, když jsem svůj překlad ještě nepředvedl :-(((
Minehavo, proč jsi tak chvátala, termín je přece do konce roku 2004? |
10.03.2004 14:10
minehava
|
Minehavo, proč jsi tak chvátala, termín je přece do konce roku 2004?[/quote]Jeff: chvátala, abyste měli co očumovat a hodnotit, přece :-))) |
10.03.2004 14:10
minehava
|
avi |
10.03.2004 14:15
Jeff Logos
|
To teda čumím ! Proč jsi psala Smrt s velkým písmenem? jenom proto, že je to v originále? A co takhle použít "Smrť " ... |
10.03.2004 14:18
minehava
|
Ne jenom proto, že je to tak v originále. Má to podle mě svůj význam. A nevím, proč ten agresivní tón, stalo se ti něco? Sem si všimla, že seš už delší dobu nějakej nepříjemnej. |
10.03.2004 14:28
Jeff Logos
|
Minehavo, nechci být na tebe agresivní. Nemám důvod. Možná se jen "agresivně" (pro někoho třeba blbě) ptám? Je mi líto, že to tak vnímáš. Mám vysokou úctu k tvé tvorbě. |
10.03.2004 14:31
minehava
|
Och, tak to mě blaží. Budu si tě jeffiku pamatovat :-) |
10.03.2004 14:32
minehava
|
aviz |
10.03.2004 14:35
Jeff Logos
|
Minehavo, děkuju, ale pozor skléroza je zrádná :-))) |
10.03.2004 16:19
Humble
|
Fajn :o) |
12.03.2004 04:07
nasssau
|
že ty srabi nedali nic |
12.03.2004 14:21
Igor_Indruch
|
bude to fuška. Asi budeme muset na závěr udělat nějaký seminář, kde se poradíme, čí překlad je ten nejlepší - taky bychom pak mohli dát to nejlepší ze všech překladů dohromady a vytvořit jeden "dokonalý" překlad :o)) |
14.03.2004 12:30
minehava
|
:-))) to by mohla být zajímavá akce. Třeba na 1. máje na počest Krále pražského majálesu Ginsberga (už nevím ve kterém šedesátém roce přesně) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|