Dílo #3528 |
Autor: | Lamanai |
Datum publikace: | 18.02.2004 16:32 |
Počet návštěv: | 1219 |
Počet názorů: | 11 |
Hodnocení: | 2 |
Patří do sbírky: | Překlady |
Prolog |
|
Terry Pratchett - Smrt... a co potom? |
Když přišel Smrť za filozofem, řekl filozof s neskrývaným vzrušením v hlase: "Tak, a teď jsem, dá se říct, mrtvý a zároveň mrtvý nejsem."
Smrť si povzdechl. Panenko skákavá, pomyslel si, zas jeden z nich. Další debata o kvantové teorii. Kšefty s filozofy doslova nenáviděl. Vždycky se z toho snažili vykroutit.
"Řekněme," pokračoval filozof, zatímco Smrť nehybně sledoval, jak zrnka jeho života nenávratně propadávají hrdlem přesýpacích hodin, "že vše je stvořeno z nepatrných částic, které mají tu zvláštní vlastnost, že se nachází na mnoha místech současně. Avšak věci složené z malinkatých částic se v jediný okamžik očividně nalézají pouze na jediném místě. Zde nám kvantová teorie poněkud nesedí, že? Mohu pokračovat?"
KLIDNĚ, ALE NE DONEKONEČNA, řekl Smrť. VŠE JE POMÍJIVÉ. Nespustil přitom zrak z odtékajícího písku.
"Takže, pokud se shodneme na tom, že existuje nekonečno vesmírů, je po problému! Jestliže je nekonečné množství vesmírů, může se toto lůžko nalézat v milionech z nich, a to ve všech současně!"
POHYBUJE SE?
"Co?"
Smrť pokývl hlavou směrem k pelesti. CÍTÍŠ, ŽE SE HÝBE? řekl.
"Nikoli, protože také já se vyskytuji v milionech verzí. A... teď to přijde ... v některých z nich teď nezemřu! Možné je všechno!"
Smrť poklepal na rukojeť kosy.
A POINTA...?
"No, takže vlastně tak úplně neumírám, nemám pravdu? Už nepředstavuješ tak neotřesitelnou jistotu."
Smrť si povzdechl. Prostor, pomyslel si. To byla příčina problému. Nic podobného se na světech s věčně zataženou oblohou nedělo. Ale sotva lidé zahlédli všechen ten vesmírný prostor, jejich mozky zatoužili po jeho úplném zaplnění.
"Mlčíme?" řekl filozof. "Trošku mimo mísu, necítíme se?"
JE TO JISTĚ HÁDANKA, řekl Smrť. Kdysi se modlívali, napadlo jej. Čert to vem, beztak nikdy nevěřil, že by to snad fungovalo. Na chvilku se zamyslel. A HÁDANKOU TEDY TAKÉ ODPOVÍM, dodal. MILUJEŠ SVOU ŽENU?
"Cože?"
TU DÁMU, CO SE O TEBE CELOU TU DOBU STARALA. MILUJEŠ JI?
"No, ano. Jistě."
A MYSLÍŠ, ŽE BYS TEĎ BYL SCHOPEN - ANIŽ BY SE TVŮJ VLASTNÍ OSUD JAKKOLI ZMĚNIL - POPADNOUT NŮŽ A PROBODNOUT JI? řekl Smrť. NAPŘÍKLAD?
"Samozřejmě, že ne!"
ALE PODLE TVÉ TEORIE MUSÍŠ. JE TO PŘECI VELMI DOBŘE MOŽNÉ, VEZMEME-LI V ÚVAHU ZÁKONITOSTI VESMÍRU, A PROTO SE TO MUSÍ STÁT, A MUSÍ SE TO STÁT MNOHOKRÁT. KAŽDÝ MOMENT SESTÁVÁ Z MILIARD, MILIARD MOMENTŮ, A V TĚCH MOMENTECH JSOU VŠECHNY MOŽNÉ VĚCI VĚCMI NEVYHNUTELNÝMI. VEŠKERÝ ČAS, DŘÍVE NEBO POZDĚJI, DOSPĚJE K JEDINÉMU MOMENTU.
"Ale my máme přeci možnost volby mezi- "
JSOU VLASTNĚ NĚJAKÉ VOLBY? VŠECHNO, CO SE MŮŽE STÁT, SE STÁT MUSÍ. TVÁ TEORIE ŘÍKÁ, ŽE VESMÍR, KDE JE MÍSTO PRO JEDNO TVÉ ‚NE', MUSÍ BÝT VYVÁŽENO JINÝM, KDE BUDE MÍSTO PRO TVÉ ‚ANO'. TY VŠAK TVRDÍŠ, ŽE VRAŽDU BYS NIKDY NESPÁCHAL. VESMÍR SE OTŘÁSÁ V ZÁKLADECH PŘED TVOU DĚSIVOU JISTOTOU. TVÁ MORÁLNÍ SÍLA STÁVÁ ASI TAK MOCNOU JAKO TVÁ VLASTNÍ NAFOUKANOST. Vážně, pomyslel si Smrť, vesmírný prostor je očividně zodpovědný za celou řadu průšvihů.
"To bylo míněno sarkasticky?"
VLASTNĚ, ANI NE. JSEM ZAHNÁN DO KOUTA A OBELSTNĚN, řekl Smrť. MYŠLENKA, KTEROU JSI MI PŘEDLOŽIL, DOKLÁDÁ EXISTENCI DVOU, DO JISTÉ MÍRY MYTICKÝCH MÍST. KDESI SE NACHÁZÍ SVĚT, KDE KAŽDÝ KRÁČÍ SPRÁVNOU CESTOU, MORÁLNÍ CESTOU, CESTOU, KTERÁ NÁSOBÍ ŠTĚSTÍ JEHO BLIŽNÍCH, COŽ OVŠEM, SAMOSEBOU, ZNAMENÁ, ŽE JINDE DOUTNAJÍ TROSKY SVĚTA, KDE TOMU TAK NENÍ...
"Ale no tak! Já přeci vím, co všechno znamenáš. Nikdy jsem nevěřil žádnému z těch žvástů o Pekelných mukách a Nebeském království!"
Místnost potemněla. Modrý třpyt žencovy kosy se stával čím dál zřetelnějším.
ÚCHVATNÉ, řekl Smrť. SKUTEČNĚ ÚCHVATNÉ. DOVOL, ABYCH JEŠTĚ NĚCO DODAL: A TOTIŽ, ŽE NEJSTE NIČÍM VÍC, NEŽ ŠŤASTNÝMI LIDOOPY, KTEŘÍ SE POKOUŠÍ POROZUMĚT SPLETITOSTI STVOŘENÍ BYTÍ POMOCÍ ŘEČI, KTEROU VYVINULI JEN PROTO, ABY SI MOHLI NAVZÁJEM SDĚLIT, KDE SE NACHÁZÍ ZRALÉ OVOCE!
V zápasu o dech filozof vyhrkl: "Nebuď blázen!"
BYL TO JEN POSTŘEH. NEMYSLEL JSEM TO HANLIVĚ, řekl Smrť. ZA DANÝCH OKOLNOSTÍ JSTE VLASTNĚ ODVEDLI KUS DOBRÉ PRÁCE.
"Vlastně jsme se vymanili ze staromódních pověr!"
VELMI SPRÁVNĚ, řekl Smrť. O TO PRÁVĚ JDE. JEN JSEM SI TO CHTĚL OVĚŘIT.
Naklonil se dopředu.
ZNÁŠ TEORII, ŽE EXISTENCÍ NĚKTERÝCH VĚCÍ SI NEMŮŽEŠ BÝT JISTÝ, DOKUD JE NEVIDÍŠ NA VLASTNÍ OČI? ČASTO SE MLUVÍ O KOČCE ZAVŘENÉ V BEDÝNCE.
"Ach, jistě," řekl filozof.
DOBŘE, řekl Smrť. Poslední paprsek světla zmizel. Smrť vstal a usmál se.
TEBE JÁ VIDÍM...
|
|
Epilog |
vzhledem k tomu, že obyčejně překládám softwarové manuály, je pro mě překlad čehokoli vznešenějšího opravdu tvrdým oříškem :-))) |
|
Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Lamanai', 18.02.2004 18:04.
Názory čtenářů |
18.02.2004 16:37
Pavla
|
uf uf, todlenc že napsal Pratchett? nějak moc filozofie a málo vtipu... Kantůrek to sice není, ale já bych to tak nepřeložila. A snaha se cení :)* |
18.02.2004 16:38
Danny
|
dobrý
* |
18.02.2004 17:56
Lamanai
|
no, to máš těžký... Kantůrek to opravdu není... ale já jen interpretuji již napsané... máš pravdu, Pratchett spáchal jistě spoustu zábavnějších kousků. nicméně i on si občas dobře ujede na nějaké hlubší myšlence... ostatně, tato povídka nepatří k jeho vrcholům, možná proto se neobjevila ani jako součást některé ze zeměplošských knížek...
:-)
|
19.02.2004 08:52
Jeff Logos
|
Vytiskl jsem si originál i tvůj překlad. V klidu si oba texty přečtu a pak, pokud tě bude zajímat můj názor na překlad, ti dám vědět. |
19.02.2004 13:40
Lamanai
|
samozřejmě, zajímá mě to :-) dík |
20.02.2004 10:16
Yvette
|
ano, taky si to nejdřív vytlačím a přečtu..
věděli ste o tom, že Terry vyšel i ve slovenčině-děs a hrůza, to jako kdyby byl Sapkowski po slovensky |
20.02.2004 10:26
Lamanai
|
proč ne, Yvette? co je na tom špatného? opkud se čeští autoři překládají do slovenštiny a naopak, zřejmě něco v pořádku není. ale proč by se nemohli zahraniční autoři překládat i do češtiny i do slovenštiny? slovenština je krásný jazyk, jen nevím, jestli je ten Pratchett taky tak dobře přeložený, jako jsou Kantůrkova díla |
20.02.2004 11:05
Yvette
|
není :)) |
24.02.2004 09:31
Jeff Logos
|
Lamanai, zde jsou mé kritické připomínky k tvému překladu. Soustředil jsem se jenom na pět prvních odstavců:
1/ Když přišel Smrť za filozofem.... (možná, že sloveso "meet" by se dalo přeložit vynalézavěji.
2/ s neskrývaným vzrušením ....(poněkud volný překlad "rather excitedly")
3/dá se říct... ( myslím, že "you realise" má v originále jiný význam)
4/ Panenko skákavá... ( v originále "Oh, dear" zřejmě by mělo být jinak přeloženo)
5/ Kšefty... ( v originále "dealing", toto slovo neznamená "kšefty" v pejorativním slova smyslu, pro slovo kšefty má angličtina jiný výraz)
6/ nenávratně propadávají ... (slovo "nenávratně" v originále vůbec není, takový překladatelův "emocionálně zesilujícící dodatek" může měnit smysl)
7/ očividně nalézají... ( velmi volný překlad výrazu "tend to stay" - nic z toho neznamená očividně)
8/ zrak... (v originále "gaze" - neznamená to spíše pohled ???)
9/ směrem k pelesti... ( v originále "bed" - tedy postel)
10/ A POINTA...? ( myslím, že se jedná o nesprávný překlad slova "point"
11/ Smrť poklepal na rukojeť kosy... (není přeložen dovětek " as he considered this.")
12/ "Mlčíme?" řekl filozof. "No answer, eh?" said the dying philosopher. (naprosto vypadlo slovo "umírající", "no answer" se nemusí nutně překládat jako "mlčíme".
13/ "Trošku mimo mísu, necítíme se?" ... (nejsem si naprosto jistý, že větu "Feel a bit old-fashioned, do we?! lze takto přeložit.
Lamanai, omlouvám se za kritické výtky. Jeff
|
24.02.2004 14:47
Lamanai
|
jeff: omlouvat se nemusíš, jsi koneckonců první, kdo se tomu věnoval trošku podrobněji... máš pravdu, že ne vše je přeloženo doslova... beru takové připomínky v případě, že hlavní myšlenka či gesto, které autor zamýšlel, nejsou zkresleny... v případě slova "gaze" zůstává význam nezměněn, máš pravdu, doslova je to pohled, ale i překladatel má právo na jistou tvůrčí volnost, v mezích, samozřejmě... to se vztahuje k více případům, které uvádíš... slovo "umírající" skutečně vypadlo...
spojení "panenko skákavá" mi nekaž, z toho jsem měl opravdovou radost, jak se mi povedlo a jak tam sedí... bod dvanáct a třináct, tady by to šlo skutečně asi říci i lépe, nicméně chtěl jsem vystihnout filozofovu pichlavou ironii, proto i ta první osoba množného čísla, neosobní a přitom jízlivá...
bod pět, kšefty... přišlo mi to pro Pratchettovský humor výstižné, ten "kšeft", který materializuje Smrtě, staví ho z onoho neurčitého neskutečna a magična jednou nohou na zem... má sice odstup, protože on zná, ale zároveň mu to dovoluje být cynický... pokud je to Smrťova práce, skutečně jde tak trošku o kšeft (ano, možná by tu mohlo být slovo "jednání", "vybavování", "dohadování")
a pointa? no, v tomhle významu to tak svým způsaobem ale je... možná by bylo hezčí říct: "O co ti vlastně jde?"... je to dilema... ale ztrácí se mi v té větě Smrťova strohost, úsečnost...
pelest... no, chtěl jsem být tvořivý, tady to asi skutečně nemělo místo... máš pravdu
tend to stay... šel jsem po významu, ale tuhle výtku beru, mohjl jsem si dát více práce s vystižením autorova záměru i tónu
you realize/dá se říct... zdá se mi to ok... jdi po významu a tónu, neslyšíš to tam? možná ne, nevím, já to tam slyším
as he considered this... no, to minemuselo vypadnout, beru připomínku
nenávratně... no, asi je to zbytečné, máš recht
DÍKY ŽE SIS DAL PRÁCI, rád uslyším i Tvé další připomínky... polemika je vždy dobrá a tys odhalil spoustu nedostatků... něktreré si skutečně neobhájím (viz výše) a nebojím se to přiznat :-)) |
24.02.2004 15:13
Jeff Logos
|
Lamanai, jsem rád, žes přijal mé připomínky. Snažil jsem se být objektivní a nenechat se ovlivnit Kantůrkovými překlady. Stejně jsem od Pratchetta četl asi jenom tři knížky, takže žádný "pratchettolog" ani "kantůrkolog" nejsem. Ve svých připomínkách jsem šel jednak po formální stránce, ale také po slovomalebné stránce. Samozřejmě zejména druhý přístup, pochopitelně, přímo vyzývá k požadavkům nalézt přiléhavější slovo. Například diskutované slovo "gaze" - ať už přeloženo jako zrak(y) nebo pohled, tak zde by se asi dalo přeložit jako "upřít zraky" nebo "upřít pohled". V kontextu mi lépe sedí "pohled". Tento případ uvádím jako ukázku toho, jak jsem překlad posuzovat. Přeju ti hodně zdaru v další překladatelské práci. |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|