Dílo #58282 |
Autor: | Montrealer |
Datum publikace: | 24.06.2009 11:04 |
Počet návštěv: | 860 |
Počet názorů: | 20 |
Hodnocení: | 1 1 1 |
Prolog |
Je to možná drzost, dávat sem překlady pořízené PC Translatorem. Jenže J.A.Konrath je můj oblíbený autor a v angličtině se z něho dá hodně stáhnout. Proto jsem se pokusil... |
|
Na útesech - 1 |
On The Rocks - předmluva
After landing my first three-book deal, I started writing short stories like crazy, trying to get my name out there. I always liked lockedroom mysteries, and decided to do one featuring my newly published detective, Lt. Jacqueline “Jack” Daniels of the Chicago Police Department.. Here, Jack takes a break from serial killers to solve a classic whodunnit. This sold to Ellery Queen Mystery Magazine, and was placed in their Department of First Stories, which thrilled me because I’ve been a fan of EQMM since childhood.
Po úspěšném přistání s mými prvními osudovými třemi knihami já začal psát krátké historky jako blázen, zkoušeje dostat tím svoje jméno na veřejnost. Já jsem vždycky měl rád záhady uzamčeného pokoje, a byl jsem rozhodnutý psát takový případy s rysy mého právě vydaného detektiva, poručíka Jacqueline "Jack" Daniels z Chicago Police Department.. Zde Jack přerušuje vyšetřování sériových vrahů, aby vyřešila klasickou detektivku. Tuto jsem prodal do časopisu Ellery Queen Mystery, a bylo to umístěný v jejich Department of First Stories, který mě nadchlo, protože já jsem byl nadšenec EQMM (Ellery Queen Mystery Magazine) od dětství.
On The Rocks – Na útesech
“She sure bled a lot.” I ignored Officer Coursey, my attention focused on the dead woman’s arm. The cut had almost severed her left wrist, a flash of pink bone peeking through. Her right hand was curled around the handle of a utility knife.
"Ona určitě hodně krvácela." Já jsem ignorovala důstojníka Courseyho, v mém ohnisku pozornosti byla zcela určitě paže mrtvé ženy. Řez téměř oddělil její levé zápěstí, záblesk růžové barvy kosti vykukoval skrz. Její pravá ruka vinula se kolem rukojeti užitkového nože.
I’d been in Homicide for more than ten years, and still felt an emotional punch whenever I saw a body. The day I wasn’t affected was the day I hung up my badge. I wore disposable plastic booties over my flats because the shag carpet oozed blood like a sponge wherever I stepped. The apartment’s air conditioning was set on freeze, so the decomposition wasn’t as as bad it might have been after a week—but it was still pretty bad. I got down on my haunches and swatted away some blowflies. On her upper arm, six inches above the wound, was a bruise.
Já jsem byla v oddělení vražd již více než deset let, ale stále jsem ještě cítila citové vrtání kdykoli jsem viděla mrtvolu. Ten den já jsem nebyla tak patetická, jako v den, kdy jsem pověsila svůj služební odznak. Já jsem nosila plasticky tvárnou kotníčkovou obuv v mém bytě protože dlouhochlupý koberec slízal krev jako houba, kamkoli já jsem kráčela. Klimatizace bytu [mrtvé] byla zapnuta na mráz, takže pach rozkladu nebyl ne tak ošklivý, jak by mohl být po týdnu, ale bylo to stále ještě hrozně ošklivý. Já jsem sáhla dolů na svou hýždi a odehnala pryč nějaké masařky. Na nadloktí mrtvé ženy, šest palců nad poraněním, byla podlitina.
“What’s so interesting, Lieut? It’s just a suicide.” In my blazer pocket I had some latex gloves. I snapped them on. The victim’s name was Janet Hellerman, a real estate lawyer with a private practice. She was brunette, mid thirties, Caucasian. Her satin slip was mottled with drying brown stains, and she wore nothing underneath. I put my hand on her chin, gently turned her head. There was another bruise on her cheek. “Johnson’s getting a statement from the super.” I stood up, smoothed down my skirt, and nodded at Herb, who had just entered the room. Detective First class...
"Co je tu tak zajímavýho, poručíku? Tohle je určitě sebevražda." V kapse mýho sportovního kabátku jsem měla nějaký latexový rukavice. Já chňapla po nich. Jméno oběti bylo Janet Hellerman, realitní právníčka se soukromou praxí. Ona byla bruneta, střední postavy, třicítka, Kavkazanka. Její saténový kombiné bylo strakatý se schnoucími hnědými skvrnami, a ona nenosila nic vespod. Já jsem dala svou ruku na její bradu, ruku mirně otočenou na její na hlavu. Byla tam další modřina na její tváři. "Johnsonův výsledek výpovědi z členů komparsu." Já jsem vstala, sklouzla okem dolů na mou sukně, a pokyvujíc na Herba, který právě vešel do místnosti. Detektiv první třídy... Herb Benedict byl můj partner...
|
|
Epilog |
Ono to samozřejmě pokračuje, ale nevím, zda mám pokračovat já, když jsem se párkrát "zasekl" a nepomohly ani tři slovníky. |
|
Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Montrealer', 24.06.2009 14:46.
Názory čtenářů |
24.06.2009 11:09
Albireo
|
Tohle není zase tak moc špatný překlad. Chyby jako Kavkazanka míslo běloška jsou docela pochopitelné. Nejrušivěji působí stálé "já".
|
24.06.2009 11:18
Montrealer
|
Albireo napsal(a): Tohle není zase tak moc špatný překlad. Chyby jako Kavkazanka míslo běloška jsou docela pochopitelné. Nejrušivěji působí stálé "já". "Já" vyrábí překladač skoro pořád a byl jsem líný to opravovat. Překlad "běloška" mi překladač vůbec nenabídl, tak jsem to do jeho problematické slovní zásoby doplnil. Pořád ještě používám slovník z roku 1998. Novější mi ještě neposlali. |
24.06.2009 11:42
patafyzik
|
překládat znamená víc než jen převést slova |
24.06.2009 11:43
narvah
|
možná bych montrealere nahradíl to "já" slovem "jsem" - tak to zní líp česky - tj. místo "já začal psát" - "začal jsem psát". pc trans je fajn, ale nelze ho brát doslova ;)
|
24.06.2009 11:44
patafyzik
|
v kapse jsem měla rukavice, já chňapla po nich :) |
24.06.2009 11:46
Montrealer
|
narvah napsal(a): pc trans je fajn, ale nelze ho brát doslova ;)
kdybych ho bral doslova, výsledek by byl ještě horší než z Googlu. Ten jsem nikdy na literaturu nezkoušel (nedovážil jsem se). |
24.06.2009 11:48
josefk
|
zajímavej nápad |
24.06.2009 11:49
patafyzik
|
It´s just a sucide - se těžko dá přeložit jako "je to stěží sebevražda" |
24.06.2009 11:51
patafyzik
|
josefk napsal(a): zajímavej nápad utrpení pro někoho, kdo umí anglicky a hlavně česky :-/ |
24.06.2009 11:53
josefk
|
patafyzik napsal(a): josefk napsal(a): zajímavej nápad utrpení pro někoho, kdo umí anglicky a hlavně česky :-/ spíš rozveselení? |
24.06.2009 11:59
Montrealer
|
patafyzik napsal(a): It´s just a sucide - se těžko dá přeložit jako "je to stěží sebevražda" zrovna tenhle překld mi přijde vhodný. "just" má celou stránku různých významů, myslím, že jde právě o tohle.patafyzik napsal(a): utrpení pro někoho, kdo umí anglicky a hlavně česky :-/ s tou češtinou se samozřejmě dá něco dělat.
k angličtině: že by ses o to pokusil líp? já ti klidně pošlu originál, pokud chceš...:o) |
24.06.2009 12:12
patafyzik
|
Tip za snahu, tomu říkám ujetost. :-/
"Já jsem vstala, sklouzla okem dolů na mou sukně, a pokyvujíc na Herba, který právě vešel do místnosti." ach jo. |
24.06.2009 12:24
Montrealer
|
patafyzik napsal(a): Tip za snahu, tomu říkám ujetost. :-/
"Já jsem vstala, sklouzla okem dolů na mou sukně, a pokyvujíc na Herba, který právě vešel do místnosti." ach jo. "Já jsem vstala, sklouzla okem dolů na mou sukni, pokyvujíc na Herba, který právě vešel do místnosti."
takhle je to snad dobře aspoň česky:-/ |
24.06.2009 12:46
vk
|
After landing my first three-book deal...
=
Po získaní prvej zmluvy na tri knihy... |
24.06.2009 13:45
Montrealer
|
patafyzik napsal(a): It´s just a sucide - se těžko dá přeložit jako "je to stěží sebevražda" Tohle jsem opravil. Já se původně domníval, že je to řečeno ironicky, ale Coursey si to opravdu myslel, jen Jack Danielsová pochybuje. Z dalšího děje to jasně vyplývá, je to přece záhada uzamčeného pokoje. |
24.06.2009 16:51
patafyzik
|
automatické překlady.... to by se taky mohlo z "mám tě strašně rád" udělat "německy" "Ich habe dich schrecklich gern" |
25.06.2009 07:25
Montrealer
|
patafyzik napsal(a): automatické překlady.... to by se taky mohlo z "mám tě strašně rád" udělat "německy" "Ich habe dich schrecklich gern" U PC Translátoru si z mnoha možných významů můžeš vybrat. Kdybych tedy překládal "Mám tě hrozně rád", určitě bych si jako překlad slova "hrozně" nevybral "furchtbar", ale například "zimelich viel". |
25.06.2009 20:10
Mori
|
souhlas s patafyzikem |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|