Dílo #49656
Autor:Diotima
Druh: Pro pobavení
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:07.06.2008 17:14
Počet návštěv:923
Počet názorů:14
Hodnocení:8 1
Patří do archívu:<Soukromý> stanislav: Díla Mistrů

Prolog
Georgia Scott - The Penny Bride
Lady Maruyama


Kdyby láska byla tak jistá jako smrt,
věděla bych z oděvu,
který sis oblékl,
jaký den nastal, a vše,
co opravdu očekáváš.
Nemusel bys říkat nic.
Nemusela bych hádat,
jen věřit barvám,
černé pro sňatek,
bílé pro smrt.
Pak bych věděla přesně,
co udělat.
Vzala bych tvou dýku
a osvobodila své srdce
od věčné touhy po tobě.



* * *

Lady Maruyama

If love were as sure as death
I would know from the robe
you wore
what the day held
and all you did expect.
You would not have to say.
I would not have to guess,
but trust the colors black for weddings,
white for death.
Then I would know
just what to do.
I would take your sword
and free my heart
from ever wanting you.


Epilog

Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'Diotima', 07.06.2008 17:39.

Názory čtenářů
07.06.2008 17:35
závojenka
...to je pecka!
07.06.2008 18:12
stanislav
závojenka napsal(a):
...to je pecka!
07.06.2008 18:32
Mario Czerney
stanislav napsal(a):
závojenka napsal(a):
...to je pecka!
akorát nevim proč by měla být láska jistá nebo nejistá Vždyť nejistota je ta nejkrásnější vlastnost lásky..! ustahromů Scottová. neser... a jistá smrt, to jo
07.06.2008 19:02
Diotima
ale všeho moc škodí .. možná, že by někdy byla lepší ta dýka zavčasu (např. Maria Callas - čekala, čekala, pořád ji tajil, dával přednost jiným, až umřel, a ona hned po něm)
07.06.2008 19:16
haha

07.06.2008 21:40
HanaKonvesz
Diotima napsal(a):
ale všeho moc škodí .. možná, že by někdy byla lepší ta dýka zavčasu (např. Maria Callas - čekala, čekala, pořád ji tajil, dával přednost jiným, až umřel, a ona hned po něm)
mi příde , že ať si obleče cosi obleče, dýka v ruce osvobozený srdce.. i když to druý nevím, no. :-)
ale překlad je pjekný , to jo.
08.06.2008 07:57
Diotima
Georgia žila nějaký čas v Japonsku, tak tu básničku napsala ve stylu japonských tradic (což je na tom asi nejzajímavější - pro japonskou ženu mohlo být ono osvobození dokonaný čin ve stylu harakiri, pro nás Evropany dýka v srdci funguje obecně jen v přeneseném slova smyslu).
08.06.2008 10:18
guy
mi ten začátek evokl jeden starej vtip, jak pán s paní stojí před výlohou a pán říká: to je krásnej klobouk, ten by se mi moc hodil ke smutečnímu obleku, a paní říká: prosím tě, a na co by ti teď byl? a pán říká: no, kdyby náhodou jeden z nás umřel, tak že bych už ho měl :-)
08.06.2008 10:46
haha
..:))
08.06.2008 11:21
HanaKonvesz
Diotima napsal(a):
Georgia žila nějaký čas v Japonsku, tak tu básničku napsala ve stylu japonských tradic (což je na tom asi nejzajímavější - pro japonskou ženu mohlo být ono osvobození dokonaný čin ve stylu harakiri, pro nás Evropany dýka v srdci funguje obecně jen v přeneseném slova smyslu).
a pak že není dobře něco o autorovi vědět, že? :-)
08.06.2008 13:58
fialováZástěna
o autorovi je dobré vědět, co nejvíc rozdílných informací... aby se došlo k magickému neunositelnému chaosu..... počátek života.... počátek v otevírání dveří
08.06.2008 14:09
haha
guy napsal(a):
mi ten začátek evokl jeden starej vtip, jak pán s paní stojí před výlohou a pán říká: to je krásnej klobouk, ten by se mi moc hodil ke smutečnímu obleku, a paní říká: prosím tě, a na co by ti teď byl? a pán říká: no, kdyby náhodou jeden z nás umřel, tak že bych už ho měl :-)
Franta ukazuje na tetin klobouk a povídá: "A to je tedy tvé víko, viď tetičko?" "Jaképak víko, Ferdásku?" diví se teta. "Protože, když tě prve tatínek viděl z okna, povídal: "Ta stará škatule už je zase tady."
08.06.2008 21:26
guy
:-))
09.06.2008 19:57
Albireo
Výborný originál, výborný překlad!

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)