Dílo #48330
Autor:Diotima
Druh: Pro pobavení
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:09.04.2008 12:30
Počet návštěv:1052
Počet názorů:11
Hodnocení:11 2

Prolog

     Zbyněk Hejda

slabosti ..

      

        Až se probudí žena

      z neznámé netečnosti prsů

      a pod prázdnýma rukama muže,

      bude po bolesti.

      Drtič dlaň,

      dlaň chobotnice,

      dlaň, která rdousí,

      jako když hrdlo živého zvířete,

      nepoddajné a tuhým životem obdařené kočky,

      dlaň sama zvíře,

      nepoddajná,

      jako když tvrdým životem obdařený kámen,

      dlaň hora,

      která neví, jak se propadnout do lůna země,

      dlaň opřená o spodní nebe touhy

      náhle prolistuje s něhou

      několik světlých míst mezi vlasy,

      a když je odpočítá do hvězd,

      skončí noc.

      Rolety před hvězdami spadnou,

      tak jako po všechna minulá rána.

      Ale počatá nevinnost prsů,

      ale počatá nevinnost dlaní,

      kéž by bez oné vstupní bolesti

      mohla být nazvána

      láskou.

  
     * * *

      Wenn die Frau erwacht

      aus der unbekannten Lethargie der Finger

      und unter den leeren Händen des Mannes,

      wird ihr Leiden vorbei sein.

      Brecher - Handfläche,

      die Hohlhand des Kraken,

      die Hohlhand, die würgt,

      als ob die Kehle des lebendigen Tieres,

      der starren und mit dem zähen Leben

      begnadeten Katze,

      die Hohlhand selbst das Tier,

      starr,

      als ob mit dem harten Leben begnadeter Stein,

       Hohlhand Berg,

       die weiß nicht, wie sie sich in den Schoss der Erde

       durfallen soll,

       die Hohlhand angelehnt an den unteren Himmel

       der Sehnsucht

       plötzlich durchblättert mit der Zärtlichkeit

       ein paar helle Plätze unter den Haaren,

       und wenn sie sie in die Sterne abrechnet,

       ist die Nacht zu Ende.

       Rolläden vor den Sternen hinfallen,

       gerade wie alle vorige Morgen.

       Und angefangene Unschuld der Busen,

       aber angefangene Unschuld der Handflächen,

       wenn nur ohne den Eintrittsschmerz

       könnte genannt worden

       Liebe.

 

 

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 09.04.2008 12:32.

Názory čtenářů
09.04.2008 12:49
Montrealer
Sice sis tentokrát vybrala poněkud srozumitelnější jazyk, ale s touhle předlohou se díra do světa udělat nedá - není téměř vůbec poetické ani v němčině. Přesto... pokračuj.
09.04.2008 13:59
AEIOU
...
09.04.2008 14:04
HanaKonvesz
pěkně to zní hlavně od drtič dlaní to proudí jedna radost... :-) motivující takhle po ránu, jdu makat.. dík
09.04.2008 14:05
ríša
kolik ty těch jazyků ovládáš diotimo mi teda řekni.. ;)
09.04.2008 14:06
ríša
des kranken kraken :)
09.04.2008 15:17
Gossen
zajímavé, náhodou je to ten samej text... jehož překlad (do francouzštiny ovšem) uveřejnil prof. Parleur-Bavard v týdeníku pro začínající autory Flux Alvin... někdy v roce 94... pokud mě paměť neklame... bylo by zajímavé udělat srovnání, jak se s tím popasoval on a jak ty...
09.04.2008 15:40
Albireo
Z toho náruživost přímo tryská. Němčinu si bohužel nevychutnám, tak díky za překlad.
09.04.2008 18:06
Montrealer
Albireo napsal(a):
Z toho náruživost přímo tryská. Němčinu si bohužel nevychutnám, tak díky za překlad.
Já si ji zkoušel vychutnávat, ale na tohle bych potřeboval slovník.
09.04.2008 20:50
Mbonita
jsem jako vždy okouzlena bo má němčina jest chabá..jsem přeci jen na ty románské jazyky:-)
09.04.2008 22:11
Nebudulínek
Super! Zkoušku z němčiny mám sice ejště před sebou, ale tohle se mi fakt líbí! Taky je mi sympatické, že se někdo stará o němčinu, podle mě je to (a nenadávejte mi za to prosím) moc hezký a libý jazyk :-) Já vím, jsem divnej :-) Ale tip dám i tak! ;-)
10.04.2008 08:16
stanislav
na druhý pokus se mi verše i zalíbily.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)