Názory čtenářů |
08.03.2006 12:25
josefk
|
záslužné :-) |
08.03.2006 14:06
adelka
|
Hezký:o) Street je i cesta? To je pro nás, analfabety, novinka:o))))))))))))) |
08.03.2006 14:43
Diotima
|
ajoo, teď se tam hodí i ulice ... ale naše ulice spíš zapáchaj, tak tam nechám cesty v rozkvetlých jabloňových alejích, ju? :-) ale street je
opravdu ulice, abych tě nemystifikovala |
08.03.2006 14:47
adelka
|
:o))) dobrá. Já se mystifikuju poměrně lehce, neb na soukromý kurzy momentálně nemám a v práci nás spojili se začátečníkama (jakože úplnejma) a stojí to za nic:o))))))))))))))) |
08.03.2006 17:09
kalais
|
já si tu ženskou asi budu muset dočíst
hele ze kterýho roku ona je?
|
08.03.2006 17:20
Diotima
|
jak, ze kterýho roku? Je cca můj ročník, Good wife psala ve věku těsně po čtyřicítce ... před pár lety :-) ... nojo, musim to dokopat česky, ta dnes je taková oddechová záležitost - ale přečti si třeba Olivy v kádi ...
mám to tu (ví, co píše ... učí světovou literaturu na univerzitě, píše i recenze a literární eseje ... čau:-) |
08.03.2006 17:22
kalais
|
takže živá?
dobrá:)...až po Traklovi:) |
08.03.2006 19:01
Confused Garth
|
Fed by your love i vomit strange stuff
I'll eat this vomit till you make me suicide commit...
in the life's coil i am your core and you are my boy
:) |
08.03.2006 19:17
stanislav
|
kalais napsal(a): takže živá? dobrá:)...až po Traklovi:) to se mi líbí, že kalais básnířku pohřbila za živa... :o))
báseň to je pěkná. tedy ten překlad, anglicky neumim, že...
|
08.03.2006 19:32
Confused Garth
|
stanislav napsal(a): kalais napsal(a): takže živá? dobrá:)...až po Traklovi:) to se mi líbí, že kalais básnířku pohřbila za živa... :o)) báseň to je pěkná. tedy ten překlad, anglicky neumim, že...
Kalais se asi dívala na ten film od Tarantina. Jenže i tam se ta holka dostala z rakve pod zemí, tak to asi dokázala i ta básnířka. |
08.03.2006 23:43
Nechci
|
báseň, že by se dala tesat, a překlad hravě vykroužený*
přihazuju trochu civilnější verzi:
Nic jiného než tvoji lásku
nevečeřím.
I když jsem na ulici
v obležení vůní
zastavím
vždycky až u tvých dveří. |
08.03.2006 23:48
stanislav
|
Nic jiného než tvoji lásku nevečeřím.
to mi zní i líp.
zastavím vždycky až u tvých dveří.
a tohle taky. prostředek se mi zdá hezší Diotimin. |
08.03.2006 23:49
Nechci
|
Confused Garth napsal(a): I'll eat this vomit till you make me suicide commit... infuckingcredible |
09.03.2006 08:42
Diotima
|
:-)) ale co snídani, oběd a svačiny? ty potřebuje? :-) (nechci nechceš?
nechce? ...) pěkně jsi to očesal - ale mám dojem, že trochu i na úkor
poetičnosti originálu - no, beru to jako tvůj razantnější, jak říkáš i civilnější postup při překládání poezie, fajn, dík za inspiration, čus |
09.03.2006 08:49
Confused Garth
|
Diotima napsal(a): :-)) ale co snídani, oběd a svačiny? ty potřebuje? :-) (nechci nechceš?
nechce? ...) pěkně jsi to očesal - ale mám dojem, že trochu i na úkor
poetičnosti originálu - no, beru to jako tvůj razantnější, jak říkáš i civilnější postup při překládání poezie, fajn, dík za inspiration, čus Mně Nechciho překlad evokuje možnost nahrazení večeře něčím jiným, ty svačinky bych mu nevyčítal.
Jinak se mi samozřejmě nejvíc líbí můj překlad z angličtiny do angličtiny. |
09.03.2006 08:58
Mario Czerney
|
Tvá láska je hostina
a já sedím v čele stolu
procházím uličkou
plné hospůdek a restaurací
a hledám tě, můj milý
...kdy se zase vrátíš domů?
:-) |
09.03.2006 09:42
Diotima
|
o poblitýho vožralu ale nestojím
v tom případě k tvýmu brlohu vůbec nedorazím
nech si svůj alkáč
já zas svůj mekáč! |
09.03.2006 09:47
kalais
|
hele vy dva:)
nechte si to! jo?
básnířky nepohřbívám - jen zpopelňuju a to ještě v knižních pdoobách;)
a film od Tarantina sem neměla tu čest |
09.03.2006 09:48
Mario Czerney
|
no jo, ale já nepiju...a navíc u angličtiny jsem teprv u třetí lekce...:( |
09.03.2006 14:52
Albireo
|
Překlad je dobrý - ale stejně mám z originálu lepší pocit. |