Dílo #24311
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:08.03.2006 11:49
Počet návštěv:1850
Počet názorů:22
Hodnocení:10

Prolog
                   Georgia Scott - The Good Wife
Sytá - pro chudé milovníky místo oběda





      Tvá láska mi skýtá pokrmu dost
      abych už nikdy nemusela jíst.


      Ač procházím ulicemi
      sladce obtěžkanými vůněmi


      nezastavím
      dokud k tvým dveřím nedorazím.






      *x*x*


      Full

      Your love is food enough for me.
      I don´t need to dine on more.

      Though I walk through the streets
      besieged by sweet aromas

      I will not stop
      until I get to your door.



Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'Diotima', 08.03.2006 16:40.

Názory čtenářů
08.03.2006 12:25
josefk
záslužné :-)
08.03.2006 14:06
adelka
Hezký:o) Street je i cesta? To je pro nás, analfabety, novinka:o)))))))))))))
08.03.2006 14:43
Diotima
ajoo, teď se tam hodí i ulice ... ale naše ulice spíš zapáchaj, tak tam nechám cesty v rozkvetlých jabloňových alejích, ju? :-) ale street je
opravdu ulice, abych tě nemystifikovala
08.03.2006 14:47
adelka
:o))) dobrá. Já se mystifikuju poměrně lehce, neb na soukromý kurzy momentálně nemám a v práci nás spojili se začátečníkama (jakože úplnejma) a stojí to za nic:o)))))))))))))))
08.03.2006 17:09
kalais
já si tu ženskou asi budu muset dočíst
hele ze kterýho roku ona je?
08.03.2006 17:20
Diotima
jak, ze kterýho roku? Je cca můj ročník, Good wife psala ve věku těsně po čtyřicítce ... před pár lety :-) ... nojo, musim to dokopat česky, ta dnes je taková oddechová záležitost - ale přečti si třeba Olivy v kádi ...
mám to tu (ví, co píše ... učí světovou literaturu na univerzitě, píše i recenze a literární eseje ... čau:-)
08.03.2006 17:22
kalais
takže živá?

dobrá:)...až po Traklovi:)
08.03.2006 19:01
Confused Garth
Fed by your love
i vomit
strange stuff

I'll eat this vomit
till you make me
suicide commit...

in the life's coil
i am your core
and you are my boy

:)
08.03.2006 19:17
stanislav
kalais napsal(a):
takže živá? dobrá:)...až po Traklovi:)
to se mi líbí, že kalais básnířku pohřbila za živa... :o))

báseň to je pěkná. tedy ten překlad, anglicky neumim, že...
08.03.2006 19:32
Confused Garth
stanislav napsal(a):
kalais napsal(a):
takže živá? dobrá:)...až po Traklovi:)
to se mi líbí, že kalais básnířku pohřbila za živa... :o))

báseň to je pěkná. tedy ten překlad, anglicky neumim, že...

Kalais se asi dívala na ten film od Tarantina. Jenže i tam se ta holka dostala z rakve pod zemí, tak to asi dokázala i ta básnířka.
08.03.2006 23:43
Nechci
báseň, že by se dala tesat, a překlad hravě vykroužený*

přihazuju trochu civilnější verzi:

Nic jiného než tvoji lásku
nevečeřím.

I když jsem na ulici
v obležení vůní

zastavím
vždycky až u tvých dveří.
08.03.2006 23:48
stanislav
Nic jiného než tvoji lásku
nevečeřím.


to mi zní i líp.


zastavím
vždycky až u tvých dveří.

a tohle taky.  prostředek se mi zdá hezší Diotimin. 
08.03.2006 23:49
Nechci
Confused Garth napsal(a):
I'll eat this vomit
till you make me
suicide commit...
infuckingcredible
09.03.2006 08:42
Diotima
:-)) ale co snídani, oběd a svačiny? ty potřebuje? :-) (nechci nechceš?
nechce? ...) pěkně jsi to očesal - ale mám dojem, že trochu i na úkor
poetičnosti originálu - no, beru to jako tvůj razantnější, jak říkáš i civilnější postup při překládání poezie, fajn, dík za inspiration, čus
09.03.2006 08:49
Confused Garth
Diotima napsal(a):
:-)) ale co snídani, oběd a svačiny? ty potřebuje? :-) (nechci nechceš?
nechce? ...) pěkně jsi to očesal - ale mám dojem, že trochu i na úkor
poetičnosti originálu - no, beru to jako tvůj razantnější, jak říkáš i civilnější postup při překládání poezie, fajn, dík za inspiration, čus
Mně Nechciho překlad evokuje možnost nahrazení večeře něčím jiným, ty svačinky bych mu nevyčítal.
Jinak se mi samozřejmě nejvíc líbí můj překlad z angličtiny do angličtiny.
09.03.2006 08:58
Mario Czerney
Tvá láska je hostina
a já sedím v čele stolu

procházím uličkou
plné hospůdek a restaurací

a hledám tě, můj milý
...kdy se zase vrátíš domů?

:-)
09.03.2006 09:42
Diotima
o poblitýho vožralu ale nestojím
v tom případě k tvýmu brlohu vůbec nedorazím
nech si svůj alkáč
já zas svůj mekáč!
09.03.2006 09:47
kalais
hele vy dva:)
nechte si to! jo?
básnířky nepohřbívám - jen zpopelňuju a to ještě v knižních pdoobách;)
a film od Tarantina sem neměla tu čest
09.03.2006 09:48
Mario Czerney
no jo, ale já nepiju...a navíc u angličtiny jsem teprv u třetí lekce...:(
09.03.2006 14:52
Albireo
Překlad je dobrý - ale stejně mám z originálu lepší pocit.
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)