Prolog |
|
such a def...ok i s překladem |
Such a defenceless worker he´s pale and in a dead faint in his head a hangover´s loafing his hands are forever bent.
Such a gloomy night´s falling devils are leaving their dens an emergency´s hooting chasing him, his bloody steps.
Such a disgrace, broken confidence you´re whimpering like a small toddler firm beneath your face your fever doesn´t matter.
That odd corpse found my tender spot its simplicity stares at me i can feel it´s getting cold i´m screaming but silently.
|
|
Epilog |
Takový bezbranný dělník bledý, snad v bezvědomí tu leží, s kocovinou v hlavě ruce zkřivený.
Taková děsivá noc padá ďábli opouští nory sanita zmateně houká hledá mu krvavý stopy.
Taková zrada, nedůvěra zmaří fňukáš jak malé batole a kdesi pod Tvou tváří horečka pálí, spaluje.
To divné tělo mě zasáhlo jeho jednoduchost na mě zírá cítím, že chladne či už vychladlo křičím, však pusa se neotvírá. |
|
Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'marienka', 28.02.2007 09:48.
Názory čtenářů |
25.02.2007 12:54
závorka
|
Opravdu už nastala doba počítačových překladů, poskytovaných zdarma? Posuďte sami ... :-))
Takový jeden defenceless dělník he´s bílit a do jeden bez citu bázlivý do jeho mněl jsem jeden rozmazané obrysy bloumat jeho ruce ar navždy ohyb.
Takový jeden ponurý noc klesání čert ar odpadky jejich hustý neurč. člen krize hulákat cizelování jemu , jeho krvavý kráče
Takový jeden hanba broken drzost you´re kňučení do téže míry jeden malý batole firma pod tvůj čelit tvůj horečka doesn´t hmota.
Aby jediný mrtvola lít má bolavé místo its jednoduchost civi při jídle dovedu cítění it´s prospěch chlad i´m křičet aby ne klidně.
|
25.02.2007 13:21
marienka
|
závorka napsal(a):
Takový jeden defenceless dělník he´s bílit a do jeden bez citu bázlivý do jeho mněl jsem jeden rozmazané obrysy bloumat jeho ruce ar navždy ohyb.
Takový jeden ponurý noc klesání čert ar odpadky jejich hustý neurč. člen krize hulákat cizelování jemu , jeho krvavý kráče
Takový jeden hanba broken drzost you´re kňučení do téže míry jeden malý batole firma pod tvůj čelit tvůj horečka doesn´t hmota.
Aby jediný mrtvola lít má bolavé místo its jednoduchost civi při jídle dovedu cítění it´s prospěch chlad i´m křičet aby ne klidně.
Tak to je ještě lepší neš originál :o))) |
25.02.2007 14:57
Senior
|
marienka - asi jsi si spletla server, nebo se mýlím ? To je exhibice : podívejte, jak já umím anglicky.... nevím, jestli to tak je, ale dost to tak vypadá. Zkus to přeložit a přebásnit, to by sem potom velice pasovalo.... |
25.02.2007 15:53
petpos
|
Ten překlad od závorky je boží :o) Opravdu poetické :o) |
25.02.2007 16:24
marienka
|
Seniore, pokud jsi opravdu senior, tak připojím překlad (přebásnění), ok, to chápu. Ale myslím, že v dnešní době už není nic nenormálního trošku umět nějaký jazyk, nemyslíš? Zdá se Ti, že to je exhibice? Jako sorry, to je trochu z cesty... Nic proti kritice, ale dávat vyblitýho smajla jenom kvůli tomu, že tomu nerozumíš, to je trošku ubohé. |
25.02.2007 18:38
Albireo
|
Díla v jiných jazycích se tady běžně vyskytují a nic v pravidlech serveru to nevylučuje. Já to vítám - kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem. Tím spíš, když je to v nejrozšířenějším cizím jazyce. Ocitoval bych ve volném překladu Wittgensteina: Cokoli se vůbec dá říci, dá se říci jasně. A kdo to pak neumí číst, ten ať mlčí. A ještě jednu zajímavost: Evropská unie stanovila jako cíl, aby se každý její občan dokázal domluvit ve 3 jazycích (počítaje v to i jeho mateřštinu). Závorkou citovaný strojový překlad mě rozchechtal. Ale podobný překlad mohou stvořil i lidé. Slyšel jsem, že kdysi nechali přeložit z jednoho jazyka do dalšího větu: 'Vaření piva patří k nejstarším dovednostem lidstva." Přeloženou větu další přeložil do třetího jazyka atd. Dvanáctý překládal zase do výchozího jazyka. Všichni překladatelé byli profesionální tlumočníci a každý překládal do své mateřštiny. Výsledek: "Odedávna lidé pili pivo." |
25.02.2007 20:08
muclicka
|
marjénko dnes ma fakt zamrzelo, že vládnu jen slovníku......cháá |
25.02.2007 20:54
Senior
|
marienka - když jsm začal chodit do školy mlátili do nás němčinu, po válce se lidi báli německy mluvit. Pak do mně mlátili jedenáct let ruštinu a historie se téměř opakovala a v tom bordelu, který tu udělali komančové nějak na tu angličtinu nebyli ani učitelé. Ještě si myslíš, že jsem nenormální ?
Albi -ano - ono mi stejně nic jiného nezbývá, ten překlad sice naznačil, oč jde, ale právě proto, že některé anglické vazby se těžko do češtiny překládají stejně z toho skoro nic nemám.
Dobře - zvítězili jste.
|
26.02.2007 05:40
jakobynic
|
Tak do teď jsem si myslela, že modrej smajlík pláče - ze zoufalství, anebo smutku a tak...
A on zatím blinká. To jsou mi věci.
Dílko mi v českým překladu evokuje..."Sto roků v šachtě žil, mlčel jsem...".
Překlad závorky je aspoň veselej (avi, když už si tě beru do úst).
A to je všechno. |
26.02.2007 07:43
marienka
|
jakobynic, senior tam původně měl jinýho smajla, zas takmimo nejsem ;o) |
26.02.2007 10:21
Natasha
|
Přiznám se, že mě to nechytilo (forma, obsah) - ačkoliv AJ verze je v tomto případě myslím lepší. |
26.02.2007 18:41
Hadrová panenka
|
Já vím o čem píše, mě se to líbí |
28.02.2007 12:28
random_night
|
dull and clumsy |
21.05.2008 07:36
engelmar
|
Nějak nevím, snažil jsem se to nějak přelouskat, přiznám se, že moc anglicky neumím, ale základy snad jo, ale ani v jedné verzi jsem se nějak nechytil. |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|