Dílo #9023 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 26.08.2004 20:40 |
Počet návštěv: | 584 |
Počet názorů: | 20 |
Hodnocení: | 6 |
Prolog |
Georgia Scott (30, IV.), 119 |
|
Přední hlídka |
V tvé náruči, vždy zažívám léto, mé vlasy proudí mořem, první zoubky slunce mi okusují ramena, mé nohy celý svět se přede mnou rozprostřou. Pod mými prsty rostou hrady. Mušle mne vybízejí k dolování. Brčály se ostýchají. Krabi si hrají na schovávanou.
Když je odliv největší, pláž překypuje životem, můj nejosamělejší den může být tím nejnaplněnějším, když jen pomyslím na tvou lásku.
----
Už nikdy nevejdeš do mých snů. Noci jsou potemnělými tůněmi.
Záblesk ryb šplouchnutí zlata je pryč.
Ještě jsem plná tak jako vědro vody malé řeholnice jejíž prsty pohybují obrazem měsíce.
---------------------------
In your arms, I am always in summer, my hair streaming with sea, the sun´s first teeth nibbling my shoulders, my legs like all the world stretched before me.
Castles rise from my fingers. Clams dare me to dig. Periwinkles shy. Crabs play hide-and-seek.
When the tide is lowest, the beach is most alive, my emptiest day can be the fullest if I just think of your love.
------
You come no more into my dreams. The nights are darkening pools.
The flash of fish the splash of gold are gone.
Yet I am full as the waters that move the moon in the pail of a pearl fingered nun.
|
|
Počet úprav: 16, naposledy upravil(a) 'Diotima', 30.08.2004 16:44.
Názory čtenářů |
26.08.2004 20:44
hranostajka
|
*** |
26.08.2004 21:04
echolalia
|
dobře nastíněno
teplo a chlad
(a že opravdu mrznu)
šeptem - ve druhé strofě jsou krabi, no ne? |
26.08.2004 21:07
Diotima
|
ehm ... byl pozdní večer ...únava padala ....:-) |
26.08.2004 21:14
echolalia
|
ehm ... první máj ... večerní máj byl lásky čas
chápu, proto šept
:) |
26.08.2004 21:39
Albireo
|
Výborná báseň, výborný překlad (až na nepatřičnou čárku v prvním verši - v češtině se příslovečné určení ani na začátku věty neodděluje) * |
26.08.2004 21:42
Albireo
|
Poslední sloka je přeložena hodně volně, ale připadá mi lepší než originál. |
26.08.2004 21:45
Diotima
|
Víš Albi, oni ji tam taky nedělají, ale .... milý ji sevřel v náruči ..... až se jí zatajil dech .... tak se autorka musela nadechnout .... a udělala čárku (původně jsem ji tam nedala, ale asi by tam udělala pomlku .... takže zachovávám s nádechem i tu čárku). díky za sledování! :-) |
26.08.2004 22:08
Diotima
|
já to beru podle dechu a pomlk, které by kde udělali ... pro vypíchnutí významu ... i tak, dík! |
27.08.2004 07:33
josefk
|
Ť |
27.08.2004 13:28
Delphy
|
Ahoj Dio, překlad plyne hezky, ale Georgia má lepší ...
:-) hezký den *delphy* |
27.08.2004 17:07
suva
|
a můj by byl něco mezi tím... já bych si to ale netroufala vůbec dát ven - tolikasmyslné... Yet I am full as the waters that move the moon in the pail of a pearl fingered nun. Přesto přetékám jako vody přitahované měsícem ve džbánu, v němž loví perly jeptiška |
27.08.2004 17:15
suva
|
Tedy, já tam nedala ten začátek - požádala jsem o poslední strofu mimoliteráta, avšak znalce jazyka a tohle mi poslal:
a přece jsem vrchovatá jako voda co měsícem houpá v dížce maličké řeholnice s perlovými prsty
překlad je to věrnější, přesto mi tam nezaznělo to, co tam cítím a tak - viz výše... Albi: avi:c) |
27.08.2004 20:20
Albireo
|
Sůvi, ten Tvůj je dost nepřesný. Voda hýbe měsícem, ne naopak a jeptiška má perly na prstech. V Diotimině překladu se mi moc líbí řeholnice místo jeptišky - jsou to synonyma, ale vzbuzují úplně jiné pocity. Můj pokus: Přesto přetékám (toto sůví slovo mi tam moc sedne!) jako vody, jež pohnou měsícem zdobíce ve džberu malé řeholnici prsty perlami |
30.08.2004 08:48
Diotima
|
přeložit závěr je obtížné, ale Georgia, jak to jde, se snaží používat vázaný verš .... moon - nun .... tak i ten rytmus se tam snažím vpravit. I tak moc díky za pozornost, čas a zájem, Albi, sůvičko i ostatní!
|
30.08.2004 13:55
suva
|
Albi: básník a překladatel s obrazotvorností má jeden názor, astronomové druhý. Viz slapové jevy... :c) asi jsem se příiš nechala unést tou fyzikální představou, je fakt, že řeholnice - měsíce je znělejší, já jsem opravdu neumětel, co se překladů týká, snažím se ty obrazy vyjádřit tak, jak mi je dá dohromady má ptačí hlava a musím uznat, že na to leckdy nestačí :c)) - díky za ohodnocení přetékání, a v tom smyslu už to pak plynulo celé - v mírně posunutém vnímání souvislostí... - sem já se ráda vracím, Diotimo, tady se mé ptačí hlavě opravdu zalíbilo... |
30.08.2004 14:41
Bobísek
|
* |
30.08.2004 16:33
guy
|
* |
01.09.2004 09:18
silent
|
jakožto laik jsem se zájmem pročetla povídání o možnostech překladu poslední části a za sebe se přikláním se diotiminému (:-) hezké možnosti skloňování):
..malé řeholnice
jejíž prsty pohybují
obrazem měsíce..
je překrásný obraz...možná by se dalo diskutovat o větší či menší překladatelské přesnosti nebo volnosti, ale myslím, že je "nejbásničtější" a o to jde, řekla bych, především...tančí a plyne tam kde se ostatní pevně drží nitky slov... |
08.09.2004 15:20
suva
|
silent: Taky si myslím, že se s jednou již přeloženým nemá moc hýbat... to jen, že to jde - diskutovat, a to je někdy moc plodné :c) Jinak Albiho tvrzení, že vody hýbou měsícem, platí pouze pro básnické obraty, dle přírodních zákonů je to jinak - slapové jevy jsou slapové jevy... ale obrazem měsíce, to jo, jenže to už jsme v těch slovíčkách zamotaní až hrůza potom... :c/ |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|