Názory čtenářů |
11.06.2004 11:36
hajka
|
Tak tohle je "doslovný" :o)))**** |
11.06.2004 12:10
Jeff Logos
|
Překlad dobrý, korektní, jen ten obsah je nějaký zvláštní (v angličtině) we would not hunger as friends ???? - asi mám dnes málo fantazie
and you would fill me till I was so plump - odkud víme, že "you" je zrovna "on"? Jinak dobrá práce, Diotimo |
11.06.2004 13:46
Diotima
|
znám autorku ... je jí to podobné... smyslná Řekyně! :-) |
11.06.2004 13:53
Rowenna
|
*** |
11.06.2004 14:13
Charlien
|
* |
11.06.2004 14:29
Albireo
|
Sorry, tenhle překlad nepochválím - švestičky/celičký/mističky, trochu infantilní, ne? |
11.06.2004 14:35
Diotima
|
nee, láskyplný! když ta tupá angličtina neumí bejt joztomijá! albíku! :-))) ber to jako můj vklad!ňuňu |
11.06.2004 16:50
Pavla
|
Ňuňu v básničkách ee :(
radši syrovost :) |
12.06.2004 01:01
Nechci
|
Souhlasim, zdrobnělinky pryč, třeba takhle:
kdybychom se zase sešli
netrápili bychom se hladem přátelství
dala bych ti své nejsladší třešně
a ty bys mě plnil, nadíval
rýží ze své převzácné misky
až by už nikdo z nás nemohl sníst
o sousto méně nebo více |
14.06.2004 10:51
Standa
|
skvělý |