Dílo #6309
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:20.05.2004 10:43
Počet návštěv:594
Počet názorů:10
Hodnocení:6

Prolog
Kostas Kavafis - řecký básník (1921)
Jejich začátek





Jejich nedovolená rozkoš byla uspokojena.
Vstávají a rychle se oblékají, bez jediného slova.
Vycházejí z domu odděleně, nenápadně;
a jak se vzdalují ulicí, trochu znepokojeni,
zdá se, že tuší, že v nich něco podvádí
člověka z postele, na které právě leželi.

Ale jaký užitek pro život umělce:
zítra, pozítří, o mnoho let později, dá hlas
těm vášnivým řádkům, které se zde započaly.








-----------------------------------------------

Their beginning


Their illicit pleasure has been fulfilled.
They get up and dress quickly, without a word.
They come out of the house separately, furtively;
and as they move off down the street a bit unsettled,
it seem they sense that something about them betrays
what kind of bed they´ve just been lying on.

But what profit for the life of the artist:
tomorrow, the day after, or years later, he´ll give voice
to the strong lines that had their beginning here.



Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 20.05.2004 10:56.

Názory čtenářů
20.05.2004 16:44
Charlien
*
20.05.2004 19:05
Stevenson
i kdyz nekde snad trochu nepresny preklad asi vystihuje dost presne to 'co chtel basnik rici"..-) Hezke.-
20.05.2004 19:39
Standa
****
21.05.2004 08:20
Stockerka
*T*
21.05.2004 14:16
guy
nepřesnost překladu posoudit nedokážu, ale když podle Steva vystihuje přesně, co chtěl básník říct, tak je to asi v pořádku :-)
21.05.2004 15:18
Jeff Logos
Zdá se mi, že hlavní nepřesnost spočívá v tom, že autor chce vyjádřit: "něco z člověka, v jehož posteli leželi, je podvádí" a nikoliv naopak, jak Diotima překládá.
21.05.2004 15:18
Jeff Logos
avi
21.05.2004 15:33
Diotima
ne, Jeffe, to on je podvádí ... ví, že v budoucnu vše zhodnotí v poezii ...
ale to říká, až ve stáří .... tehdy to ještě netušil ... ale v jeho - cizí posteli
neležel ... oba se kradou pryč ... rozcházejí ... možná, že byli v v nějakém
zapůjčeném bytě ... čo ja viem ...:-) .... tohle jen má láska, to si překládám citem...
21.05.2004 15:33
Diotima
*
21.05.2004 16:46
Stevenson
Vysvetleni Dio ohledne te postele muze byt spravne.. a kdyz nato myslim vic, JE vlastne zajimavejsi, nez doslovny text, ktery to nerika, ale muze naznacovat.. Dalo by se ovsem i to dalsi, co vysvetluje autorka brat take i trochu jinak, ale tim vlastne lepe.. ctenar si muze vybrat. jak z puvodniho textu, tak z autorcina prekladu. A i to je duvod k dobremu hodnoceni..

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)