Dílo #6309 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 20.05.2004 10:43 |
Počet návštěv: | 594 |
Počet názorů: | 10 |
Hodnocení: | 6 |
Prolog |
Kostas Kavafis - řecký básník (1921) |
|
Jejich začátek |
Jejich nedovolená rozkoš byla uspokojena.
Vstávají a rychle se oblékají, bez jediného slova.
Vycházejí z domu odděleně, nenápadně;
a jak se vzdalují ulicí, trochu znepokojeni,
zdá se, že tuší, že v nich něco podvádí
člověka z postele, na které právě leželi.
Ale jaký užitek pro život umělce:
zítra, pozítří, o mnoho let později, dá hlas
těm vášnivým řádkům, které se zde započaly.
-----------------------------------------------
Their beginning
Their illicit pleasure has been fulfilled.
They get up and dress quickly, without a word.
They come out of the house separately, furtively;
and as they move off down the street a bit unsettled,
it seem they sense that something about them betrays
what kind of bed they´ve just been lying on.
But what profit for the life of the artist:
tomorrow, the day after, or years later, he´ll give voice
to the strong lines that had their beginning here.
|
|
Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 20.05.2004 10:56.
Názory čtenářů |
20.05.2004 16:44
Charlien
|
* |
20.05.2004 19:05
Stevenson
|
i kdyz nekde snad trochu nepresny preklad asi vystihuje dost presne to 'co chtel basnik rici"..-) Hezke.- |
20.05.2004 19:39
Standa
|
**** |
21.05.2004 08:20
Stockerka
|
*T* |
21.05.2004 14:16
guy
|
nepřesnost překladu posoudit nedokážu, ale když podle Steva vystihuje přesně, co chtěl básník říct, tak je to asi v pořádku :-) |
21.05.2004 15:18
Jeff Logos
|
Zdá se mi, že hlavní nepřesnost spočívá v tom, že autor chce vyjádřit: "něco z člověka, v jehož posteli leželi, je podvádí" a nikoliv naopak, jak Diotima překládá. |
21.05.2004 15:18
Jeff Logos
|
avi |
21.05.2004 15:33
Diotima
|
ne, Jeffe, to on je podvádí ... ví, že v budoucnu vše zhodnotí v poezii ...
ale to říká, až ve stáří .... tehdy to ještě netušil ... ale v jeho - cizí posteli
neležel ... oba se kradou pryč ... rozcházejí ... možná, že byli v v nějakém
zapůjčeném bytě ... čo ja viem ...:-) .... tohle jen má láska, to si překládám citem... |
21.05.2004 15:33
Diotima
|
* |
21.05.2004 16:46
Stevenson
|
Vysvetleni Dio ohledne te postele muze byt spravne.. a kdyz nato myslim vic, JE vlastne zajimavejsi, nez doslovny text, ktery to nerika, ale muze naznacovat.. Dalo by se ovsem i to dalsi, co vysvetluje autorka brat take i trochu jinak, ale tim vlastne lepe.. ctenar si muze vybrat. jak z puvodniho textu, tak z autorcina prekladu. A i to je duvod k dobremu hodnoceni.. |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|