Dílo #6078
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:17.05.2004 10:22
Počet návštěv:541
Počet názorů:16
Hodnocení:7

Prolog
Georgia Scott - The Good Wife
Muži vzdáleni



Déšť bičuje moře.

Ženy rybářů víří jako listy
nad pískem, strhávají
sítě dolů
ze stojanů
vlají jim
nad hlavami.

Kolem kůlů opuštěných
a stolů kostěných,

jejich sítě jsou šátky
šály hedvábné
a paže milované.






------------------------------



The Man Away

Rain pelts the sea.

The fishermen´s wives whirl up like leaves
over the sand, into the nets
pulling them down
from the stakes where they float
overhead.

Past the deserted stands
and tables of bones,


their nets are shawls
silk scarves,
and lovers´arms.



Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'Diotima', 31.05.2004 15:48.

Názory čtenářů
17.05.2004 10:45
Johanka
krásná!!! :)***
17.05.2004 10:47
guy
***
17.05.2004 11:24
hajka
****
17.05.2004 12:49
Albireo
I tak dobrá překladatelka se může utnout. A zmatení scarf vs. scar už jsem komusi opravoval před týdnem (ale to byl náš literizující student).
17.05.2004 13:07
Diotima
Ty jsi mi zamotal hlavu ... nojo. Ale mě se to takto líbí ... ale utekla jsem
od originálu ... to máš pravdu. Díky!
17.05.2004 13:11
Diotima
Už to není tak dramatické ... ale jizvy nebudu moci nechat ... viď?
17.05.2004 15:29
Albireo
Nebylo to nezajímavé, ale úkolem překladatele není dílo po autorovi předělávat. Takhle je to IMHO v pořádku. A promiň, že jsem snad způsobil jizvičku na Tvé reputaci překladatelky.
17.05.2004 15:43
Diotima
Ne, každý den se snažím něco přeložit, ale ne vždy mám tolik času -
a protože se mi líbilo jedno, přehlédla jsem písmena ... asi jsem chtěla,
ale proto to tu uveřejňuju - čekám na kritické připomínky děkuji ti moc - chci, aby to byla skutečně Georgia, ne já!
Nejsem profík - ale i s tvou pomocí ... třeba ... jednou ...:-) díky!
17.05.2004 15:44
Albireo
Tvé překlady mají k profesionálním dost blízko!
17.05.2004 15:56
Dash
Líbí :o))
17.05.2004 18:34
Pavla
Albireo napsal(a):
Tvé překlady mají k profesionálním dost blízko!
bohapustá pravda :)
18.05.2004 07:40
josefk
fajn
18.05.2004 19:08
Hester
***
21.05.2004 14:59
Jeff Logos
To je hezká básnička. Jestli mohu, tak budu trochu rýpat do překladu.

1/ whirl up like leaves = víří jako listy... nejsem si jistý, že se česky běžně říká, že se listy víří ? Kromě toho spíše se používá pomnožné "listí" a zdá se mi, že by se překlad "listí" i více hodil. O listí se dá říci, že se ve "větru točí"

2/ into the nets - tak tohle jsi nějak vynechala " do sítí" - myslím, že autorka chtěla vyjádřit, že při strhávání sítí ze stojanů se ženy rybářů vtáčejí do sítí jako listí hnané větrem.

3/ Kolem stojanů opuštěných = Past the deserted stands - předložka kolem má v češtině především místní význam, popřípadě přiblížný ( např. kolem jednoho kila). Nebylo by zde lepší "okolo" ? Opuštěných je doslovný překlad "deserted". Toto spojení na mně působí divně. "Opuštěný stojan". možná by úplně stačilo "prázdný".

4/ tables of bones - doslova "stoly z kostí" - zdá se mi, že překlad "stolů kostěných" - není jedno a totéž. Popravdě, uniká mi smysl, co tím autorka myslela. Tables má v angličtině mnoho významů. Konečně, nemusela na mysli mít ani stoly. Tables je také třeba "tabulka"...atd.

5/ lovers´arms - doslova milenců (milovníků) ruce. Tvůj překlad "paže milované" je někde jinde. Domnívám se, že zde chtěla autorka vyjádřit podobenství stojanů jako rukou v milostném sepjetí objímající ženy mazlící se ve vzpomínkách na své muže se sítěmi snímanými ze sušáků.


Omlouvám se, že tak "ryju". Jeff
21.05.2004 15:24
Diotima
Víš, musím i přizpůsobovat - má dost často snahu psát ve vázaných
verších ... proto ty paže milované .... jedná se o opuštěné ženy ....
pak i jednotlivé listy .... ještě to v klidu proberu! dobře, že ryješ! Ryj dál! Díky! :-)
29.05.2004 18:26
Nechci
Tady se taky zapojím:

1) "Kostěné stoly" se mi, stejně jako Jeffovi, moc nezdají. Dal bych tam spíš "stoly plné kostí" (co zbyly po rybách ulovených rybáři).

2) "Stands" bych přeložil jako stánky (rybářské), a jestli ne, tak aspoň "stakes" jako "kůly", ať se to tam neopakuje.

Tip tak či tak!

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)