Dílo #4573
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:25.03.2004 10:48
Počet návštěv:517
Počet názorů:14
Hodnocení:8

Prolog
Rose Ausländer - sbírka Hinter allen Worten
Lidé


Vždy to jsou
lidé


Ty to víš


Jejich srdce
jsou malé hvězdy
které zemi

osvětlují




------------------------


Die Menschen

Immer sind es
die Menschen

Du weißt es

Ihr Herz
ist ein kleiner Stern
der die Erde
beleuchtet

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Diotima', 25.03.2004 11:08.

Názory čtenářů
25.03.2004 10:49
Johanka
***
25.03.2004 10:51
Jeff Logos
malé hvězdy (kleiner Stern) je poněkud "otrocký" překlad. Čeština má lepší slovo "hvězdičky"
25.03.2004 11:00
Diotima
Jeffe, aaaale Němci mají také výraz pro "hvězdičky" - Sternchen - a TO TAM NENI!!!!!!! Věřím autorce! :-)
25.03.2004 11:01
Jeff Logos
no tak ano :-)))
25.03.2004 12:23
stanislav
pani Rose umí. ech!
25.03.2004 13:37
Albireo
Je to hezké, ale není mi jasné, proč jsi tu hvězdu převedla do plurálu.
25.03.2004 14:14
Stockerka
Pěkná myšlenka... *T*
25.03.2004 15:34
Diotima
Albi! Jedno srdce se mi zdálo na osvícení málo! :-)
25.03.2004 18:02
kalais
nee malé hvězdy jsou právě lepčejší
hezky jsi to spáchala

ich meine, dass...die deutsche Poetik sehr interessant ist:)aber ich bin nich in der Lage darueber zu sprechen:)
26.03.2004 07:17
josefk
fajn
26.03.2004 15:27
guy
***
25.08.2005 14:39
Hester
taky hlasuju pro malé hvězdy :-)

takovýhle třeba
03.07.2006 10:02
Diotima
sedm
03.07.2006 10:19
Emily
děkuji, už jsem si nějaké našla o víkendu, jsou úžasné v té stručnosti. německy umím jen málo a neposoudím to jako anglický nebo francouzský překlad, ale zdá se mi, že má v sobě průzračnost originálu.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)