Dílo #4058
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:08.03.2004 11:00
Počet návštěv:549
Počet názorů:20
Hodnocení:8

Prolog
Konstantinos Kavafis (1863-1933), řecký básník, který psal i anglicky.
Zapamatuj si, tělo...



Tělo, zapamatuj si nejen to, jak jsi bylo milováno,

nejenom postele, na kterých jsi leželo,

ale také touhy, které pro tebe

jasně plály v očích,

a chvěly se v hlase - než je nějaká

nahodilá překážka zmařila.

Nyní, když už vše patří minulosti,

je to téměř jako bys ty sám ony touhy

vzdal - zapamatuj si,

jak žhnuly, v očích, které se na tebe dívaly;

jak se chvěly v hlase, pro tebe, zapamatuj si, tělo.







--------------------------------------------------------------

Remember, body ...

Body, remember not only how much you were loved,
not only the beds on which you lay,
but also those desires which for you
plainly glowed in the eyes,
and trembled in the voice - and some
chance obstacle made them futile.
Now that all belongs to the past,
it is almost as if you had yielded
to those desires too - remember,
how they glowed, in the eyes looking at you;
how they trembled in the voice, for you, remember, body.

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 08.03.2004 15:42.

Názory čtenářů
08.03.2004 11:12
Jeff Logos
Překlad se mi zdá ve slušné kvalitě. Lépe se asi vyjádří Igor Indruch. Nicméně raději si přečtu v originále.
08.03.2004 12:01
narvah
s tím tělem nevím
08.03.2004 12:42
Diotima
Milý havrane. Ano, my všichni si jistě ceníme především krásy a lásky duševní, ale existuje i fyzická ..... i ta je neopominutelná....a toto je řecký
básník....harmonii těla a duše má v genech po svých předcích....tak ani
tělo nechce opominout....:-)
08.03.2004 12:54
Johanka
***
08.03.2004 13:21
Diotima
...snad....
08.03.2004 13:32
Delphy
Líbí, tip*
*.*
08.03.2004 15:04
Albireo
Báseň hezká a dobře přeložená. Snad jen ta překážka by spíš mohla být nahodilá.
*
Albi**Reo
08.03.2004 15:42
Diotima
díky, Albi! Beru! Je to výstižnější a také přesnější! K.V. je taky básník
mýho srdce!
08.03.2004 20:30
stanislav
*
08.03.2004 21:00
Igor_Indruch
Ach Jeffe, Jeffe... možná se k tomu ještě vrátím, zatím jen krátce:

nejsem si úplně jistý správností překladu:

not only the beds on which you lay,
nejenom postele, na kterých jsi leželo

je tam přítomný čas "lay"

jestli je báseň, jak tomu rozumím, něco jako epitaf,
tak je to "lože ve kterém spočíváš" - to znamená v hrobě

a pak také:

as if you had yielded
to those desires too

je to téměř jako bys ty sám ony touhy
vzdal

"yield to desires" totiž není "vzdát se tužeb"
ale "podlehnout tužbám"

Což by v tomto kontextu dávalo básni úplně jiný smysl:

"touhy byly marné - ale ty jim nyní, když je vše minulost, znova podléháš."

zajímavé.





08.03.2004 21:17
Igor_Indruch
Tak mi to nedalo, a našel jsem si ještě jinou anglickou verzi:

Now that it's all finally in the past
It seems as if you almost gave yourself
To those desires too

Pak by to bylo:

Nyní, když vše je definitivně minulost
se zdá, jako by ses těm tužbám téměř odevzdal

jo - to odpovídá i té první verzi.

Umí tady někdo řecky? :o)))
09.03.2004 07:27
josefk
fajn
09.03.2004 07:33
guy
***
09.03.2004 07:54
Diotima
Igore, ta dvě slovesa jsou opravdu ošidná - lay-laid-laid a lie - LAY -lain.
Novořecky trochu umím.....mohl bys mi tu řeckou verzi nějak zaslat?
Moc děkuju. Tímto básníkem bych se v budoucnu chtěla dál zabývat.
09.03.2004 09:31
Igor_Indruch
Aha, vidíš, to mě nenapadlo, že to může být tenhle druhý tvar... pak asi jo...

každopádně - co to "yield to desires" ?

Řecký originál: (ale nevím, jak se to zobrazí):

Θυμήσου, σώμα...
Σώμα, θυμήσου όχι μόνο το πόσο αγαπήθηκες,
όχι μονάχα τα κρεββάτια όπου πλάγιασες,
αλλά κ' εκείνες τες επιθυμίες που για σένα
γυάλιζαν μες στα μάτια φανερά,
κ' ετρέμανε μες στη φωνή -- και κάποιο
τυχαίον εμπόδιο τες ματαίωσε.
Τώρα που είναι όλα πια μέσα στο παρελθόν,
μοιάζει σχεδόν και στες επιθυμίες
εκείνες σαν να δόθηκες -- πώς γυάλιζαν,
θυμήσου, μες στα μάτια που σε κύτταζαν·
πώς έτρεμαν μες στη φωνή, για σε, θυμήσου, σώμα.
09.03.2004 10:06
Igor_Indruch
Ještě k tomu "lay"

"nejenom postele, na kterých jsi leželo,"

se mi tak jako tak nelíbí. Jednak to zní opravdu hrozně, a jednak si nejsem jist smyslem.

Opravdu to znamená prostě jen tak chrnět v posteli?

Nebo je to spíš o sexu?

09.03.2004 10:15
Diotima
Postelemi asi myslí jen povrchní vzpomínky na místa, kde šukal, ale hlavní, co si má člověk zapamatovat, jsou pocity...
vnímat sex a partnera se vším všudy! Tak beru ty postele....:-) A moc
děkuju za řeckou verzi - kde jsi na ni narazil?
09.03.2004 10:31
Igor_Indruch
http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/
10.03.2004 16:45
narvah
no, to beru, ale v té básni není moc o duši, je tam zdůrazněno tělo, a to je podle mě jen forma i když bez ní by nebylo možno...
19.08.2005 11:38
Hester
***

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)