Dílo #11891
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:06.12.2004 14:59
Počet návštěv:312
Počet názorů:9
Hodnocení:7

Prolog
Georgia Scott - Dobrá žena
Příběh prokleté lásky



     Prolog a tanec


     Kdo vybělil ty třešňové kvítky? 
                         Žena to byla.
     Co to drží v rukou?
                          Bubínek.
     Proč ho zdvihá jako dítě?
                          Je to dárek od jejího muže.
     Kde je její muž?
                          Pryč.
     Kdo to tedy je kdo tančí?
                          On?
     Ano. Kdo to je?
                          Ne ten kterým předstírá že je.
     A ona žena -
                          Pochybuje? O ničem.
     A ten muž?
                          O ničem.
     Tančí dobře?
                          Nádherně.
     Při bubínku?
                          Jako děti.
     Jsou nyní šťastni?
                          Tak šťastni!
     Ale ten muž -
                          Přesvědčí se.
     A ona žena?
                          Ztratí bubínek.
     Kvůli muži?
                          Kvůli tomu kdo tančí.
     Proč?
                          Protože to je lišák
                          a slyší naříkat svou matku
                          z doupěte v dlani ženy.
 
                         


   ---------------------------------------------------

   A Tale of Ill-Fated Love


   Who pales the cherry blossoms?

                          A woman does.

   What is that she holds?

                         A drum.

   Why does she lift it like a child?

                         It´s a gift from her husband.

   Where is he?

                         Away.

   Then who dances?

                         Him?

   Yes. who is he?

                         Not who he pretends to be.

   Does the woman -

                         Suspect? Nothing.

   And the husband?

                         Nothing.

  They dance well?

                         Beautifully.

  With the drum?

                         Like a child.

  Now they´re happy?

                         So happy.

  But the husband -

                         He´ll find out.

  And the woman?

                         Will lose the drum.

  To the husband?

                         To the one who dances.

  Why?

                         Because he is a fox

                         and hears his mother cry

                         from the hide beneath
                         the woman´s 
hand

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 06.12.2004 15:20.

Názory čtenářů
06.12.2004 15:10
josefk
liško podšitá! :-)
06.12.2004 19:13
Albireo
Nádherná báseň a výborný překlad. *
07.12.2004 11:15
aldebaran
Zvláštní báseň! Výborný překlad!
07.12.2004 16:52
Hester
*
08.12.2004 18:23
Cekanka_ucekana
líbí :-)
13.12.2004 00:05
Humble
Výtečný překlad - radost číst :o)*

Kdo se tu zastavíte, pošlete mi, prosím, avízko, bych se sem nezapomněl vrátit. Dík :o)
14.12.2004 18:16
guy
kdybych byl troufalejší, tak bych si i já u téhle dovolil napsat, že je výborně přeložená ...
a plním předvánoční přání Humbleho ... :-)
15.12.2004 00:21
Humble
dík :o)
10.03.2006 13:33
Diotima
tohle je zajímavý! avi evi

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)