Prolog |
překlad do sbírky pro Igora - A. Ginsberg - Father Death Blues |
|
Blues mrtvého táty |
Hej táto Smrti, letím domů tam k vám Hej ubohý muži, jsi teď tak sám Hej starý otče, vím dobře, kam se ubírám
Taťko Smrti, už neplakej Maminku tam v zemi v klidu ponechej A ty, bratře Smrti, o dům se prosím postarej
Stará tetko Smrti, své hnáty vytáhni Starý strýčku Smrti, slyším tvé vřískání Ach sestro Smrti, jak sladké je tvé sténání
Ach děti Smrti, z hluboka dýchání Usnadní vaše skonání I slzy bolest zahání
Génie Smrti tvé dílo je dokonáno Miláčku Smrti tvé tělo je pochováno Otče Smrti přicházím domů jak je dáno
Guru Smrti, tvá slova jsou pravdivá Učiteli Smrti, i za smrt se díky říkává Ta inspirací pro mé blues se dnes stává
Buddho Smrti, s tebou se probouzím Dharmo Smrti, tvůj smysl snad nově nacházím Sangho Smrti, projít spolu musíme tím
Zrodilo se utrpení Můj žal z nevědění Zesměšnit smutné pravdy možné není
Otče Dechu, sbohem ještě jedenkrát Díky tobě narodil jsem se já sám Mé srdce klidné je Až čas vše ukáže
------------------------------------------
Hey Father Death, I´m flying home Hey poor man, you´re all alone Hey old daddy, I know where I´m going
Father Death, Don´t cry any more Mama´s there, underneath the floor Brother Death, please mind the store Old Aunty Death Don´t hide your bones Old Uncle Death I hear your groans O Sister Death how sweet your moans
O Children Deaths go Breathe your breaths Sobbing breasts´ll ease your Deaths Pain is gone, tears take the rest
Genius Death your art is done Lover Death your body´s gone Father Death I´m coming home
Guru Death your words are true Teacher Death I do thank you For inspiring me to sing this Blues
Buddha Death, I wake with you Dharma Death, your mind is new Sangha Death, we´ll work it through
Suffering is what was born Ignorance made me forlorn Tearful truths I cannot scorn
Father Breath once more farewell Birth you gave was no thing ill My heart is still as time will tell
|
|
Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 14.10.2004 09:48.
Názory čtenářů |
13.10.2004 13:01
Diotima
|
*další verze, Igore :-) |
13.10.2004 13:14
vlk
|
No ja som narazil na to,že v origináli je ešte toto trojveršie ako piate:
Genius Death your art is done Lover Death your body's gone Father Death I'm comming home
Celkovo mám z tohto prekladu rozpačitý dojem,neviem...ale originál je po zvukovej stránke o dosť lepší ako preklad...sorry
|
13.10.2004 13:14
Igor_Indruch
|
Dávám tip za snahu, ale po pravdě řečeno mi tohle Tvé podání příliš nesedí.
Hlavně tohle:
Ach děti Smrti, z hluboka dýchání Usnadní vaše skonání I slzy bolest zahání
mi přijde dost neobratné. |
13.10.2004 13:47
Diotima
|
brala jsem to tak .... že to psal po smrti svého otce ... citovka ... no, jen pokus .... vcítit se do pocitů A. Ginsberga je těžké, určitě moc těžké .... nevím, nakolik byl spíš citový a nakolik víc intelektuální ... když jsem se snažila zachovat vázané verše, pak mi z toho vypadlo tohle .... proto i překládám ženskou poezii ... té rozumím ... snaha byla :-) ještě se snad budu příležitostně vracet ... :-) |
13.10.2004 15:59
Igor_Indruch
|
Jasně. Jsem rád, že ses o to pokusilo. Já svou verzi zatím pořád ne a ne dokončit (a čas se chýlí)... |
13.10.2004 16:05
Diotima
|
každý ta slova cítí jinak ... což se projeví i na překladu ... to je skvělý ... to srovnávání .... jak to každej pojme i dost odlišně ... každý má svou slovní zásobu .... moje oblíbená knížka jsou překlady Havrana od Poa ... kolik rozdílných verzí, kolik rozdílných přístupů! ještě na tomto ale zapracuju ... nedá to, viď? :-) ale to by člověk musel A.G. mít hodně načtenýho ... je to ale fajn! snad se nad překlady sejdeme |
13.10.2004 18:21
Humble
|
Vezmu-li to jako báseň, je originál o poznání lepší. Vezmu-li to jako překlad, je fantastický.
Mně dílo připadá jako kompromis či zlatá střední cesta. Při úplném přebásnění se nutně musí dojít ke změně obsahu. Dílo se významově drží originálu a přitom je maximální měrou přebásněno. Nemůžu než tipovat :o) |
13.10.2004 19:33
Potrhlice
|
Tomuhle já říkám překlad a ne to co jsem z tohoto úkolu stvořila já. ;-)
|
14.10.2004 07:41
josefk
|
fajn! |
14.10.2004 11:03
Rowenna
|
** |
14.10.2004 14:33
aldebaran
|
Konečně něco mýho gusta. * |
16.10.2004 16:26
Stockerka
|
Výborný, podle mě... :o) *T* |
15.11.2004 08:29
Diotima
|
díky, milovnice! :-)) |
25.04.2006 12:06
Diotima
|
bylo víc překladů - nechceš to porovnat, sumarizovat, uveřejnit svůj překlad? Je to skvělá věc, tahle báseň jo, zatraceně! |
20.08.2007 13:29
logikJJ
|
jo, G je úžasnej
překlad myslím zdařilej
možná že mluvit česky moc jinak by to nenapsal |
21.02.2008 00:23
HarryHH
|
... vona Čeština je dost ukecaná ...
a tak důsledné dodržení obsahu se skoro vždy odrazí v rozmělnění údernosti ...
*- ... jinak, ... tohle téma byť od Ginsberga mě nijak zvlášť nebere ...
/ doufám že se moc nerouhám .-.. prostě zvonky necinkaj´... / |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|