Dílo #10493
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:13.10.2004 12:59
Počet návštěv:1551
Počet názorů:17
Hodnocení:8
Patří do sbírky:Smrti se nebojím, smrt není zlá!

Prolog
překlad do sbírky pro Igora - A. Ginsberg - Father Death Blues
Blues mrtvého táty



      Hej táto Smrti, letím domů tam k vám
      Hej ubohý muži, jsi teď tak sám
      Hej starý otče, vím dobře, kam se ubírám


      Taťko Smrti, už neplakej
      Maminku tam v zemi v klidu ponechej
      A ty, bratře Smrti, o dům se prosím postarej


      Stará tetko Smrti, své hnáty vytáhni
      Starý strýčku Smrti, slyším tvé vřískání
      Ach sestro Smrti, jak sladké je tvé sténání


      Ach děti Smrti, z hluboka dýchání
      Usnadní vaše skonání
      I slzy bolest zahání

      
      Génie Smrti  tvé dílo je dokonáno
      Miláčku Smrti tvé tělo je pochováno
      Otče Smrti přicházím domů jak je dáno


      Guru Smrti, tvá slova jsou pravdivá
      Učiteli Smrti, i za smrt se díky říkává
      Ta inspirací pro mé blues se dnes stává


      Buddho Smrti, s tebou se probouzím
      Dharmo Smrti, tvůj smysl snad nově nacházím
      Sangho Smrti, projít spolu musíme tím


      Zrodilo se utrpení
      Můj žal z nevědění
      Zesměšnit smutné pravdy možné není


      Otče Dechu, sbohem ještě jedenkrát
      Díky tobě narodil jsem se já sám
      Mé srdce klidné je
      Až čas vše ukáže


      ------------------------------------------

      Hey Father Death, I´m flying home
      Hey poor man, you´re all alone
      Hey old daddy, I know where I´m going

      Father Death, Don´t cry any more
      Mama´s there, underneath the floor
      Brother Death, please mind the store
      
      Old Aunty Death  Don´t hide your bones
      Old Uncle Death  I hear your groans
      O Sister Death  how sweet your moans

      O Children Deaths go Breathe your breaths
      Sobbing breasts´ll ease your Deaths
      Pain is gone, tears take the rest

      Genius Death your art is done
      Lover Death your body´s gone
      Father Death I´m coming home

      Guru Death   your words are true
      Teacher Death I do thank you
      For inspiring me to sing this Blues

      Buddha Death, I wake with you
      Dharma Death, your mind is new
      Sangha Death, we´ll work it through

      Suffering is what was born
      Ignorance made me forlorn
      Tearful truths I cannot scorn

      Father Breath once more farewell
      Birth you gave was no thing ill
      My heart is still  as time will tell









      

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 14.10.2004 09:48.

Názory čtenářů
13.10.2004 13:01
Diotima
*další verze, Igore :-)
13.10.2004 13:14
vlk
No ja som narazil na to,že v origináli je ešte toto trojveršie ako piate:

Genius Death your art is done
Lover Death your body's gone
Father Death I'm comming home

Celkovo mám z tohto prekladu rozpačitý dojem,neviem...ale originál je po zvukovej stránke o dosť lepší ako preklad...sorry

13.10.2004 13:14
Igor_Indruch
Dávám tip za snahu, ale po pravdě řečeno mi tohle Tvé podání příliš nesedí.

Hlavně tohle:

Ach děti Smrti, z hluboka dýchání
      Usnadní vaše skonání
      I slzy bolest zahání

mi přijde dost neobratné.
13.10.2004 13:47
Diotima
brala jsem to tak .... že to psal po smrti svého otce ...
citovka ... no, jen pokus .... vcítit se do pocitů
A. Ginsberga je těžké, určitě moc těžké .... nevím,
nakolik byl spíš citový a nakolik víc intelektuální ...
když jsem se snažila zachovat vázané verše, pak
mi z toho vypadlo tohle .... proto i překládám ženskou
poezii ... té rozumím ... snaha byla :-) ještě se snad  budu příležitostně vracet ... :-)
13.10.2004 15:59
Igor_Indruch
Jasně. Jsem rád, že ses o to pokusilo. Já svou verzi zatím pořád ne a ne dokončit (a čas se chýlí)...
13.10.2004 16:05
Diotima

každý ta slova cítí jinak ... což se projeví i na překladu ...  to je skvělý ... to srovnávání ....
jak to každej pojme i dost odlišně ... každý má
svou slovní zásobu .... moje oblíbená knížka jsou
překlady Havrana od Poa ... kolik rozdílných verzí,
kolik rozdílných přístupů! ještě na tomto ale zapracuju ... nedá to, viď? :-) ale to by člověk musel A.G. mít hodně načtenýho ... je to ale fajn! snad se nad překlady sejdeme

13.10.2004 18:21
Humble
Vezmu-li to jako báseň, je originál o poznání lepší.
Vezmu-li to jako překlad, je fantastický.

Mně dílo připadá jako kompromis či zlatá střední cesta. Při úplném přebásnění se nutně musí dojít ke změně obsahu. Dílo se významově drží originálu a přitom je maximální měrou přebásněno. Nemůžu než tipovat :o)
13.10.2004 19:33
Potrhlice
Tomuhle já říkám překlad a ne to co jsem z tohoto úkolu stvořila já. ;-)

14.10.2004 07:41
josefk
fajn!
14.10.2004 11:03
Rowenna
**
14.10.2004 14:33
aldebaran
Konečně něco mýho gusta. *
16.10.2004 16:26
Stockerka
Výborný, podle mě... :o) *T*
15.11.2004 08:29
Diotima
díky, milovnice! :-))
25.04.2006 12:06
Diotima
bylo víc překladů - nechceš to porovnat, sumarizovat, uveřejnit svůj překlad? Je to skvělá věc, tahle báseň jo, zatraceně!
20.08.2007 13:29
logikJJ
jo, G je úžasnej
překlad myslím zdařilej
možná že mluvit česky moc jinak by to nenapsal
21.02.2008 00:23
HarryHH
... vona Čeština je dost ukecaná ...
a tak důsledné dodržení obsahu se skoro vždy odrazí v rozmělnění údernosti ...
*- ... jinak, ... tohle téma byť od Ginsberga mě nijak zvlášť nebere ...
/ doufám že se moc nerouhám .-.. prostě zvonky necinkaj´... /

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)