Dílo #5785 |
Autor: | puškin |
Datum publikace: | 09.05.2004 20:07 |
Počet návštěv: | 1232 |
Počet názorů: | 11 |
Hodnocení: | 4 |
Prolog |
Un grand sommeil noir
tombe sur ma vie:
dormez, tout espoir,
dormez, tout envie!
Je ne vois plus rien,
je perds la mémoire
du mal et du bien...
O la triste histoire!
Je suis un berceau
qu'une main balance
au creux d'un caveau:
Silence, silence!
(Paul Verlaine) |
|
Život mi sen zakleje / Un grand sommeil noir |
Život mi sen zakleje,
černě se naň zhroutí:
spěte, všecky naděje,
spěte, všecky touhy!
Velký spánek nestydy,
zapomínám lehce,
ani zlo už nevidím...
Smutný příběh slepce!
Jsem kolébka nad hrobem,
kterou ruka houpá,
uspává mě pohledem:
tiše, tiše, hloupá!
|
|
Epilog |
Přidám doslovný překlad:
Velký černý spánek
padá na můj život:
spěte, všechny naděje,
spěte, všechny touhy!
Už nic nevidím,
zapomínám
zlo a dobro...
Ó, ten smutný příběh!
Jsem kolébka,
kterou ruka houpá
v prohlubni hrobky:
Tiše, tiše! |
|
Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'puškin', 17.05.2004 12:04.
Názory čtenářů |
09.05.2004 20:19
Wopi
|
nelze se mi (zcela neznalému jazyka francouzského) smysluplně vyjádřit |
09.05.2004 20:35
hippiesanda
|
¨mě se to líbí, moje francouzká correspondentka je nadšená z toho, že vidí francouštinu, občas mi to trošku zahejbá ten překlad, ale jo*
Un grand sommeil noir
tombe sur ma vie:
Život mi sen zakleje,
černě se naň zhroutí:
doslova je to nějak takhle ne?:
velké černé slunce
padá na můj život
ale jo je to fajn |
09.05.2004 21:03
hajka
|
přesně nepřeloženo, ale to snad ani nemá být, smysl zůstal :o))) TIP |
09.05.2004 21:23
puškin
|
Přidal jsem do epilogu doslovný překlad, pro srovnání a pro francouzsky nehovořící. :-) |
09.05.2004 21:46
Lu_Po
|
great * |
10.05.2004 06:55
nanthei
|
mně nevadí ani tak ten nepřesný překlad, ale nepřesné rýmy - dle mého chybí zvukomalebnost |
10.05.2004 08:29
hippiesanda
|
jojo, omlouvám se, sommeil je spánek-únava, ne sluníčko:c) ono je to podobný..:) |
10.05.2004 19:37
Albireo
|
Smíšené pocity. Třeba poslední sloka mi připadá dost dobrá, ale zase z rýmů zhroutí/touhy nebo nestydy/nevidím nejsem na větvi.
V originále máš překlep: histoire. |
10.05.2004 20:51
Elfy
|
Výborný, hlavně francouzská verze |
11.05.2004 20:52
zirafka
|
no ja nevim, me ten nedoslovny preklad pripada dobry. Myslim, ze docela slusne vystihuje to co je v tom doslovnem prekladu |
17.05.2004 12:04
puškin
|
Albireo napsal(a): V originále máš překlep: histoire. Eh bien, opraveno. |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|