Dílo #5785
Autor:puškin
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:09.05.2004 20:07
Počet návštěv:1232
Počet názorů:11
Hodnocení:4

Prolog
Un grand sommeil noir
tombe sur ma vie:
dormez, tout espoir,
dormez, tout envie!

Je ne vois plus rien,
je perds la mémoire
du mal et du bien...
O la triste histoire!

Je suis un berceau
qu'une main balance
au creux d'un caveau:
Silence, silence!

(Paul Verlaine)
Život mi sen zakleje / Un grand sommeil noir
Život mi sen zakleje,
černě se naň zhroutí:
spěte, všecky naděje,
spěte, všecky touhy!

Velký spánek nestydy,
zapomínám lehce,
ani zlo už nevidím...
Smutný příběh slepce!

Jsem kolébka nad hrobem,
kterou ruka houpá,
uspává mě pohledem:
tiše, tiše, hloupá!
Epilog
Přidám doslovný překlad:

Velký černý spánek
padá na můj život:
spěte, všechny naděje,
spěte, všechny touhy!

Už nic nevidím,
zapomínám
zlo a dobro...
Ó, ten smutný příběh!

Jsem kolébka,
kterou ruka houpá
v prohlubni hrobky:
Tiše, tiše!

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'puškin', 17.05.2004 12:04.

Názory čtenářů
09.05.2004 20:19
Wopi
nelze se mi (zcela neznalému jazyka francouzského) smysluplně vyjádřit
09.05.2004 20:35
hippiesanda
¨mě se to líbí, moje francouzká correspondentka je nadšená z toho, že vidí francouštinu, občas mi to trošku zahejbá ten překlad, ale jo*

Un grand sommeil noir
tombe sur ma vie:
Život mi sen zakleje,
černě se naň zhroutí:
doslova je to nějak takhle ne?:
velké černé slunce
padá na můj život

ale jo je to fajn
09.05.2004 21:03
hajka
přesně nepřeloženo, ale to snad ani nemá být, smysl zůstal :o))) TIP
09.05.2004 21:23
puškin
Přidal jsem do epilogu doslovný překlad, pro srovnání a pro francouzsky nehovořící. :-)
09.05.2004 21:46
Lu_Po
great *
10.05.2004 06:55
nanthei
mně nevadí ani tak ten nepřesný překlad, ale nepřesné rýmy - dle mého chybí zvukomalebnost
10.05.2004 08:29
hippiesanda
jojo, omlouvám se, sommeil je spánek-únava, ne sluníčko:c) ono je to podobný..:)
10.05.2004 19:37
Albireo
Smíšené pocity. Třeba poslední sloka mi připadá dost dobrá, ale zase z rýmů zhroutí/touhy nebo nestydy/nevidím nejsem na větvi.
V originále máš překlep: histoire.
10.05.2004 20:51
Elfy
Výborný, hlavně francouzská verze
11.05.2004 20:52
zirafka
no ja nevim, me ten nedoslovny preklad pripada dobry. Myslim, ze docela slusne vystihuje to co je v tom doslovnem prekladu
17.05.2004 12:04
puškin
Albireo napsal(a):
V originále máš překlep: histoire.
Eh bien, opraveno.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)