Dílo #25798
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:19.04.2006 16:44
Počet návštěv:1012
Počet názorů:10
Hodnocení:6

Prolog
Má oblíbená autor(ka) Lydie z písmáka a její (jeho) produchovnělá přírodní poezie. Nebude se snad zlobit, když si tu pár básní přeložím a uchovám pro časy budoucí jako připomínku poezie, která mne bytostně oslovuje. 
Lydie - ryba v koupelně

   

   nevím to
  
   ale..

   v břízách

   na stonky obřezaný háj

   se ohlížel po větru


   že prší i na rozloučenou


   ---

   v šelestu hodin

   jen tak do jmelí

   a v mrtvých romancích


  ----
  až ochutnám liturgii skutečnosti

  bude maska zpovědi

  v otisku na pobřeží

  /bez účasti ryb !/

  hluboká a nezvěstná


  ---

  




  der Fisch im Bad


  ich weiß es nicht

  aber..

  in den Birken

  bis die Stengel beschnittener Hein

  blickte sich windwärts um


  daß es auch auf Wiedersehen regnet

  ---


  im Geknister der Uhren
 
  nur so in die Mistel

  und tote Romanzen


  ----
  
  wenn ich die Liturgie der Wirklichkeit koste

  wird die Maske der Beichte

  in der Abzeichnung auf der Küste

  /ohne Teilnahme der Fische !/

  tief und verschollen sein



Počet úprav: 7, naposledy upravil(a) 'Diotima', 19.04.2006 18:47.

Názory čtenářů
19.04.2006 17:05
Sirius
Tak to je nádherný! Vážně se mi to moc líbí! Na ja, endlich začnu listovat Písmákem:))
19.04.2006 18:34
Emmet_RAY
když se jí/jeho slušně předem zeptáš, tak se určitě zlobit nebude :-)

chybí mi tady především jméno autora originálu - to je snad slušnost a naprosto běžné to u překladu uvést
19.04.2006 18:47
Diotima
jméno je v názvu překladu ... myslela jsem, že si, že se smazala ...ale zas jsem ji tam dnes objevila ... znáš ji snad? ...
19.04.2006 19:39
jarda
ježiš
19.04.2006 20:27
stanislav
dobrý počin.
19.04.2006 22:04
Delphy
hezký překlad, nenašel jsem nic co by drhlo
:)
20.04.2006 08:52
narvah
ta němčina v básni je bezva, s překladem tomu rozumím :)
20.04.2006 10:59
Burlev
t
20.04.2006 11:37
Zuzulinka
možná ten začátek ano
02.05.2006 18:58
Wuzzy
- 'bis die Stengel beschnittener Hein' - tady určitě něco chybí; nějaká předložka.

- 'rozloučit se' a 'shledat se' má poněkud odlišný význam

- 'und tote Romanzen' je v originálu jiný pád, než 'in die Mistel'

- 'Uhren' --> 'Stunden'


_______________________________
Tip za němčinu.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)