A single crow in the sky and buses like white whales Enormous With sad eyes
The rivers of women's hair flowing from the temples along the banks of men's palms almost unwillingly into the future into uncertainity
And in the crystal ball of the city in the hands of wind it is snowing yet again sunshine and ice fighting blade on blade And your breath like a white whale with a harpoon in its side Enormous Painful
With sad eyes Your crystal balls you flow almost unwillingly into uncertainity Due tomorrow That is what I see there
***
Na nebi jediná vrána a autobusy jak bílé velryby Obrovské se smutnýma očima
Řeky vlasů žen pramenící na spáncích protékají břehy mužských dlaní téměř nechtěně vstříč budoucnosti vstříc nejistotám
A v křišťálové kouli města na chvíli v rukou větru už zase sněží Sluneční paprsky a sníh v boji ostří na ostří A tvůj dech jak bílá velryba s harpunou v boku Obrovský Bolavý
Se smutnýma očima jak dvě křiš'tálové koule Odplouváš téměř nechtěně vstříc nejistotě Směr zítřek Tohle tam vidím
Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Siral', 28.01.2006 08:36.
Chtělo by to formálně učesat, ale má to náboj, byť použité obrazy nejsou úplně origoš:
Na nebi jediná vrána -
(Dvě hvězdy v Malém voze svítí ještě zrána, vidí, jak po obloze přeletěla vrána - Karel Kryl, Habet)
Autobusy = velryby - to nevím, kde jsem četl, ale určitě už jsem to někde četl. Nebo to možná nebyly autobusy, ale letadla. Každopádně se jednalo o přirovnání nějakého dopravního prostředku k velrybě.
Řeky vlasů - to je dost často používané - zadal jsem si to do googlu a našel třeba tohle:
Chtěl bych se ponořit do řeky Tvých vlasů, dlaní a prsty vnímat její vlny
nebo tohle:
A žene v protisměru
Ohnivé řeky vlasů
Taky to, že v "kříšťálové kouli sněží" je dost otřepané.