Dílo #9292 |
Autor: | Albireo |
Datum publikace: | 04.09.2004 12:36 |
Počet návštěv: | 3487 |
Počet názorů: | 22 |
Hodnocení: | 12 |
Patří do sbírky: | Překlady |
Prolog |
Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me.
Po dvou letech jsem se opět vrátil k nepřekonatelným Sonetům. |
|
Shakespeare: Sonet 31 |
Tvá hruď mi drahá všemi srdci těch, jež sešly s očí, jak by na věčnost. Tam láska vládne ještě po letech a přátelé, k nimž dlouhý vede most. Ach, kolik slzí bylo prolito pro lásky, jež mi život krutě vzal - pomyslím na ně: trošku bolí to, dík tobě ale žijí stále dál. Zdánlivě jako v kryptě pohřbené máš v sobě zbytky lásek bývalých; sotva si na ně mysl vzpomene, co bylo mnohých, teď je v rukou tvých. Ty všechny, jež jsem rád měl, v tobě zřím a tobě, vám všem, celý náležím. |
|
Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Albireo', 06.09.2004 12:49.
Názory čtenářů |
04.09.2004 12:47
Zamračený_mnich
|
Slova: tvá, tvých bych už u formáta Albiho kalibru nehladal. Albi, nech tyto výrazy začínajícím... |
04.09.2004 12:48
Albireo
|
Tu dobrou práci ovšem odvedl Vilém Kopitřas. |
04.09.2004 12:49
Igor_Indruch
|
Nechápu Mnichu - co má dělat, když to tam v originále tak je? |
04.09.2004 12:56
Albireo
|
Shakespeare tam má thou, thee, thy, thine 7x, já 5x (i když do jisté míry je na tom čeština líp, protože vynechává osobní zájmeno u slovesa). Igore, díky. Schválně se podívám, jak to přeložil Hilský, ale obávám, se, že na něj nemám. (Předem jsem se nedíval, abych se nedal ovlivnit.) |
04.09.2004 13:01
skleboun
|
dobrý! :)) i když originálu moc nerozumím (angličtina z 16. století holt není tak úplně moje parketa :), tak překlad je pěknej...Hilskýho překlad neznám, asi se půjdu kouknout :) každopádně * |
04.09.2004 14:14
Yfča
|
* |
04.09.2004 21:47
Jan Urban
|
Kdo umí, ten umí. |
05.09.2004 17:12
Stevenson
|
velmi dobre ** |
05.09.2004 21:19
Hester
|
* |
06.09.2004 09:35
Delphy
|
troufnout si na Sonety? klobouk dolů.. :) |
06.09.2004 11:15
Diotima
|
Vilda je má slabost! A sonet klasického mužského pohledu na lásku! Pohladilo, dík! Na originál se ještě mrknu, až bude čas. Česká verze se mi líbí moc! * |
06.09.2004 12:52
Albireo
|
Delphy: Já vím, že to byla nebetyčná drzost. Pustil jsem se do svých nejoblíbenějších v době, kdy jsem ještě neznal Hilského překlady a ty, co jsem znal, se mi hrubě nelíbily. Tenhle jsem tehdy opomenul. |
08.09.2004 12:46
Delphy
|
ne, já to myslel tak, že seš dobrej, já bych si to netrouf, přiznám to předem, že nemůžu mít v životě všechno... :-) jen dál elán do tvoření :-ú) |
08.09.2004 15:30
Albireo
|
Delphy, já vím, že jsi to myslel pochvalně. Ale drzost to ode mne přesto byla. Zatím jsem ovšem na rozdíl od Hilského přeložil jenom 4 a nevím, jestli ještě nějaký přibude. |
26.09.2004 19:09
Craerassy
|
moc ! tip |
26.09.2004 20:27
Albireo
|
Děkuju, lidičky. Já snad abych se pustil ještě do dalšího. |
29.09.2004 16:59
Leodegrance
|
No neváhej a šup na to, Albi. Je to záslužnější než lehkovážné hříčky :o))) |
29.09.2004 17:43
Albireo
|
Nevím, Leo. Hilský je Hilský. Příliš silná konkurence. Ale až nebudu mít do čeho píchnout, zamyslím se nad tím. |
30.09.2004 15:39
Leodegrance
|
Skromnost ti v tomto případě zcela jistě nesluší, Albi. Nuž jen směle vzhůru. Konkurence se nelekej, na množství nehleď!:o))) |
06.04.2005 14:46
suva
|
prima, fandím * :c) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|