Dílo #20994
Autor:Albireo
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:14.11.2005 21:45
Počet návštěv:2284
Počet názorů:16
Hodnocení:18
Patří do sbírky:Překlady

Prolog
Pokus o překlad nejslavnější básně v próze:

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы.

В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

Чайки стонут перед бурей, - стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

И гагары тоже стонут, - им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

Вот он носится, как демон, - гордый, черный демон бури, - и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, - нет, не скроют!

Ветер воет... Гром грохочет...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

- Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

- Пусть сильнее грянет буря!..

Maxim Gorkij – Píseň o Bouřňákovi
Nad šedivou mořskou plání vítr mraky shromažďuje. Mezi oblaky a mořem Bouřňák pyšně vzduchem plachtí, jako černý blesk se jeví.

Tu se křídlem dotkne vlny, jako šíp se k nebi vznese. Křičí - a ty mraky slyší radost v smělých skřecích ptáka.

V křiku tom zní velká touha! Bouři hněvu, plamen vášně, i důvěru ve vítězství slyší mraky v ptačím křiku.

Před bouří zní nářek racků - uhánějí nad hladinou, na dno moře ukrýt chtějí strach, jejž mají z hrozné bouře.

Potáplice naříkají - ony nikdy nepochopí rozkoš z boje o přežití: úder hromu vystraší je.

Hloupý tučňák ostýchavě skrývá tělo do útesů... Jenom pyšný Bouřňák létá svobodně a nespoutaně nad zpěněným šedým mořem.

Stále níže spouštějí se chmurná mračna nad oceán, vlny řvou a vzpínají se do výše vstříc hromobití.

Rachot hromu. V pěně hněvu vlny hádají se s větrem. Vítr svírá do náruče pevně hejna neposedných vln a s rozmachem je vrhá v kruté zlosti na útesy, na střepy tak rozmělňuje smaragdové vodní spousty.

S křikem Bouřňák poletuje, jako černý blesk se vrhá, probodnout ta mračna šípem, křídly trhá mořskou pěnu.

Tu se žene jako démon, hrdý černý démon bouře - směje se a hořekuje... Temným mračnům vysmívá se, do radosti mísí nářek.

V zlosti hromu cítí démon, bouře že je unavena, mraky slunce nezakryjí, ono zase vynoří se.

Vítr hučí... Rachot hromu...

Šedým ohněm plápolají hejna mračen nad propastí. Moře chytá střely blesků, ve své hloubi uhasí je. Jako hadi s tělem z ohně mizí v masách mořské vody odrazy těch četných blesků.

- Bouře! Brzy vzplane bouře!

Odvážný a smělý Bouřňák hrdě létá mezi blesky nad hněvivě řvoucím mořem; prorok vítězství to křičí:

- Ještě víc ať bouře zahřmí!

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Albireo', 15.11.2005 09:48.

Názory čtenářů
14.11.2005 22:18
kuřecí hovínko
*
14.11.2005 22:29
Vích
No supr, je to obdivuhodné. V ruštině mi to zní trochu poeticky zkratkovitěji, ne tak jako popis. A bouři bych nechal zahřmít, pusť agoň! tip
14.11.2005 22:33
marťánek paní Koutné
nádherně namalovaný obraz běsů. Dík.*
15.11.2005 09:48
Albireo
Vích napsal(a):
No supr, je to obdivuhodné. V ruštině mi to zní trochu poeticky zkratkovitěji, ne tak jako popis. A bouři bych nechal zahřmít, pusť agoň! tip
Díky, použiji jako poslední slovo.
15.11.2005 10:40
Hester
skvěle ***
ta melodie textu... člověka to bere s sebou
15.11.2005 11:57
Burlev
*
15.11.2005 15:48
Diotima
poetický bohatýr! Tvůj překlad se mi líbí moc. TIP ... bouře a démoni a blesky - to je moje!! uááá pěkná divočina a a a potáplice nepochopí ...
15.11.2005 17:16
guy
tohle je jedna z těch "povinných", které mi utkvěly do dneška v originále ... teda bezpečně jenom po ... над седым от пены морем! - po tuhle část to bylo povinné ... ten překlad je moc pěkný, je z něho cítit, že ji máš taky hodně rád ... což už jsi tady jednou při jiné příležitosti vyjádřil ... *
15.11.2005 17:21
Cekanka_ucekana
nejsem jazykozpytec, ale líbí se mi to :-)
15.11.2005 20:03
Vích
(-:
16.11.2005 12:28
Delphy
překlad mě překvapil že se snaží být dobový (v křiku tom - tj. pořádek slov jak se psalo dříve), líbí

**t*

jen hned první verš v originále: já myslel že šedý je "seroj", není to překlep?
16.11.2005 12:53
Albireo
Delphy: Já to měl v paměti zafixované také s -r-, ale v obou verzích, které jsem našel na Netu, je -d-. Možná zastaralý tvar?
16.11.2005 21:57
vesuvanka
díky, ráda jsem si ji po mnoha letech připomněla :-))) TIP
16.11.2005 22:35
engelmar
No nějak nevím, rusky neumím, takže nemohu komentovat překlad Nicméně se mi dílo líbí, nevím, jak moc je to Albiho zásluha, ale už to, že mám tu čest si dílo přečíst v jazyce, kterému rozumím je pro mě fajn, takže tip.
17.11.2005 12:54
Delphy
asi zastaralý, Rusové říkají s "r"..

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)