Dílo #16953
Autor:Albireo
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:04.06.2005 11:45
Počet návštěv:1660
Počet názorů:12
Hodnocení:9
Patří do sbírky:Překlady

Prolog
Os gostos e os desgostos
levam ao poema
como podem levar
ao precipício
o poema fala do precipício
lá haverá choro
e ranger de dentes
e não haverá Kleenex
nem o Dr. Abílio Loff
o meu querido dentista
o poema fala do precipício
evitado a tempo
o mau poema não mata
(mais vale burro vivo
que sábio morto)

Pokus o překlad současné portugalské básnířky
Adília Lopes - Chutě a nechutě

Chutě a nechutě
vedou k básni
stejně tak mohou vést
k propasti
báseň vypráví o propasti
v níž bude pláč
a skřípění zubů
a nebude tam Kleenex
ani Dr.
Abílio Loff
můj milý zubař
báseň vypráví o propasti
jíž jsem se včas vyhnula
špatná báseň nezabije
(živý vůl je cennější
než mrtvý mudrc)

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Albireo', 06.06.2005 20:43.

Názory čtenářů
04.06.2005 15:25
marťánek paní Koutné
přezil(a) jsem, rozhodně ne vinou básně, je nádherná. alespoň mohu...*
04.06.2005 19:36
Burlev
líbí celá, zakončení :-)
t
04.06.2005 23:02
Siral
má něco do sebe, překlad hodnotit nemůžu*
04.06.2005 23:29
Vladimír Ochrana
Líbí se mi, ztotožňuji se se Siralem.
05.06.2005 21:07
Montrealer
(živý vůl je cennější
než mrtvý mudrc)...
vtipné, z originálu v tom místě rozumím jen slovům "vivo" a "morto"
takže bych tomu (překladu) skoro věřil.
*
05.06.2005 21:11
Albireo
V originále je tam burro = osel, ale tak snad říkal blbci naposled Neruda nebo možná ještě v začátcích Hašek.
05.06.2005 21:17
Montrealer
proti oslovi bych nic nenamítal...
(pokud by nebyla řeč o mně)
07.06.2005 12:06
Hester
Adília bude zajímavá dáma... *
07.06.2005 14:16
josefk
je!
25.06.2005 18:49
vesuvanka
živý vůl je cennější než mrtvý mudrc :-))) TIP

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)