Dílo #16412
Autor:Albireo
Druh:<žádný>
Kategorie:Poezie/Akrostich
Zóna:Jasoň
Datum publikace:14.05.2005 19:52
Počet návštěv:3792
Počet názorů:18
Hodnocení:4
Patří do sbírky:Akrostichy

Prolog
Vím, že to je poeticky velmi slabé. Dávám to sem jen pro tu legraci, aby se na LiTeře objevilo "dílo" v dalším jazyce.
Akrostich portugalský

Exploção das emoções
Nácar e pedra
Azul como ums olhos celestes.
Uvas me lembrarem
Racimos do teu
Arcabou
ço.

Epilog
Portugalsky neumím. Autorem je spíš tištěný portugalsko-český slovník, on-line slovník portugalsko-anglicko-portugalský na Webu a portugalská gramatika tamtéž.
"Díky" tomu tištěnému slovníku je poslední slovo použito mimo kontext - podle slovníku znamená hruď, ale veskutečnosti hrudní koš, tj. kosti. Ale prý to může být chápáno jako svérázná metafora.

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Albireo', 16.05.2005 19:48.

Názory čtenářů
14.05.2005 20:32
vlk
na webe som ten slovník nenašiel...a veľmi sa mi ani nechce hľadať...nejaký ten link by nebol celkom od veci
14.05.2005 21:09
Albireo
vlk napsal(a):
na webe som ten slovník nenašiel...a veľmi sa mi ani nechce hľadať...nejaký ten link by nebol celkom od veci
http://www.freedict.com/onldict/por.html
A je tam ve spoustě variant včetně indonézštiny a svahilštiny.
Ale ten, co mne vypekl, byl tištěný portugalsko-český.
14.05.2005 21:46
Garth
velmi slabé.
14.05.2005 23:34
Jony
neumím..neposoudím....
15.05.2005 15:10
Montrealer
když jsi k nám tak skoupý, přelož aspoň en aura. že by to bylo něco okolo andělské hlavy ? jenže ve španělštině a italštině je to vánek
15.05.2005 18:32
Albireo
Je to jméno jedné Brazilky. Tvrdila mi, že nic neznamená - a to španělsky umí.
15.05.2005 18:47
adelka
NE nge RO ngo ZU ngu MI ngí M male určitě by se mnou to existenciálno co v tom je praštilo o zem a jelikož trpím jarní virosou, bylo by to nebezpečné :o))))))))))))))))))))))
16.05.2005 18:20
Seregil
Tak toto fakt neocením.... prostě příliš cizí.. :)
16.05.2005 19:53
Albireo
Pokusím se volně v próze přeložit:
Výbuch vzrušení
Perleť a kámen
blankytný jako oči barvy nebe
Réva mi připomíná
hrozny tvé
"hrudi"

(Ten blankytný kámen je narážka na její nick, oči nemá modré)
16.05.2005 20:00
Seregil
To už zní jinak....
16.05.2005 20:07
Albireo
Montrealer napsal(a):
když jsi k nám tak skoupý, přelož aspoň en aura. že by to bylo něco okolo andělské hlavy ? jenže ve španělštině a italštině je to vánek
Teď jsem našel, že aura je ve španělštině a italštině opravdu jedno z několika synonym označujících vánek. Takže "ve vánku". V portugalštině ovšem "v" není "en", ale "em".
18.05.2005 18:52
Delphy
pěkné *a jsem rád, že jsi přinesl portugalštinu.
*tip**
21.05.2005 22:02
Hana B
za tu praci, kterou sis s tim musel dat velky TIP
21.05.2005 22:40
Albireo
Hana B napsal(a):
za tu praci, kterou sis s tim musel dat velky TIP
Víš, já jsem tohle nedělal pro Literru, ale pro jistou Enauru. A ta si tu námahu zaslouží!
18.06.2005 11:23
razdvatri
moc hezké *
24.06.2005 17:25
vesuvanka
nemám portugalsko-český slovník, ale slovu celestes (ani nevím, jestli to dobře píši) jsem porozuměla.... podle slova celestin - to je modravý nerost síran strontnatý pojmenovaný podle blankytné modři.... :-)))
a podle překladu se mi báseň líbí a dávám TIP
10.07.2005 19:13
Poezie
A tak si říkám...proč já, můj milý poeto, nemám doma taky slovník...

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)