Téma #6 |
Autor: | Monty |
Fórum: |
Datum publikace: | 04.08.2004 17:42 |
Počet návštěv: | 6278 |
Počet názorů: | 45 |
DIALOGY V ČESKÉ TV A FILMOVÉ PRODUKCI |
Včera u nás Kalais sjížděla nějaký nový český seriál. Ne že bych sledovala, o co tam šlo, ale nemohlo mi uniknout, jak pekelně špatně je to napsaný.
Všimli jste si někdy, jak minimální množství filmů, inscenací a podobných formátů, odehrávajících se v SOUČASNOSTI je věrohodných??? Proč proboha scénáristi nepíšou o normálních, žijících lidech???
Tahle tradice se datuje (podle mého názoru) od časů Dietla, který jako jeden z prvních začal psát tímto tristním způsobem. Když se dívám na některé filmy ze 60. let, jsou 100x věrohodnější než to, co se točí dneska. Nedokážu pochopit, proč to tak je. Proč nějaké mladé holky, které údajně psaly ten scénář, nechají tři chlapy v hospodě (v baru) mluvit jako F. L. Věky. Dovedete si představit mladýho chlapa, který v hospodě řekne kamarádovi: "Ano, stavovala se tu, přinesla mi nějaké dokumenty."??? Proč neřekne: "Jo, byla tady a přinesla mi nějaký dokumenty."?
To má být jako poučný, aby lidi mluvili slušně, nebo se takhle učej psát na FAMU??? (V tom případě je mi jasný, proč mne nepozvali ani do druhýho kola příjimaček "pro nedostatek talentu"). Nebo ti scénáristi nežijou ve stejným světě jako my ostatní???
Já nevím, ale přijde mi, že je to nějaký zvláštní způsob projevování "uměleckosti". Vzpomenu-li si na starší (dnes už většinou mrtvé) herce, kteří neměli žádný školy, tak ti hráli každou postavu jako tu postavu, dneska všichni přehrávají, aby bylo vidět, že jsou herci. Dle mého soudu je právě umění zahrát topenáře tak, aby působil jako topenář, ne jako herec. Mám tento dojem jen já, nebo jste si toho všimli taky? |
|
Názory |
08.08.2004 19:35
Wopi
|
ach jo |
08.08.2004 19:41
Humble
|
Inu chyběli jste, hráli jsme a pěli všecknomožné od Nohavici po Visáče, fotbálku holdovali, pivo upíjené hermelínem zajídali... :o) |
10.08.2004 22:36
Shammann
|
grau |
13.08.2004 02:18
Pavla
|
wraů , nicméně, vraťme se k dialogům - například jsem při posledním sledování Vetřelce trošku nepochopila, proč si vojáci an kosmické lodi říkají :"námořníci"... Jasně, že anglicky to jsou mariňáci, ale ty nedokonalý překlady mi fakt sejřej; nebo při bojí se zákeřným parazitem ho oslovují: "Bastarde", česky by to bylo spíš Ty hajzle, nebo tak ňák... :(
BTW: "Ty hajzle" je moc hezké oslovení z Playgirls II :)))) |
13.08.2004 12:42
Igor_Indruch
|
Nejlepší překladatelský nonsens, který se v amerických filmech objevuje takřka pravidelně, je: "Podezřelý je 180 cm vysoký Kavkazan... (caucasian znamená v tomto významu běloch) :o)) |
14.08.2004 09:42
Shammann
|
hodně dobrý je taky překlad: fuck off - kurňa :-) |
14.08.2004 11:53
Wopi
|
Jo, kavkazani mě taky vždycky pobaví. Stejně jako neznalost "překladatelů", že "more" sice znamená "víc", ale v záporu "už ne". Takže místo "už nechci jíst" se dozvídáme "nechci jíst víc" a podobné perly. A nejroztomilejší "překlad" jsem našel v Interstate 60, kde postava vysvětlovala, že něco je začarovaný kruh (circulus vitiosus), ale překladatel neznal latinu a nejblíž mu vyšlo "to je neslušný kruh" ("vicious"). :) Miluju dadaismus přeložených dialogů! |
15.08.2004 20:51
Monty
|
No já si pamatuju na jednu dobrou perličku ze Smrtonosný pasti - tuším dvojky.
Jak tam Bruce Willis poslal ve výtahu toho mrtvýho chlápka s cedulí: NOW I HAVE A MACHINE GUN. Překlad: NYNÍ MÁM STROJNÍ PUŠKU.
|
15.08.2004 20:54
Igor_Indruch
|
Strojní puška je oblíbený nonsens - dokonce i za totáče se v tzv. kvalitních překladech dost často vyskytoval - v různé té válečné literatuře... |
15.08.2004 20:55
Igor_Indruch
|
Jo - a je to v jedničce - dvojka se odehrává na letišti... |
16.08.2004 13:48
Albireo
|
Strojní pušky bych se trochu zastal - to není ani tak chybný překlad, jako spíš anachronismus, kdysi se tak v češtině kulometu říkalo (nemýlím-li se, ten výraz použil i Karel Čapek v klíčové scéně Matky). |
16.08.2004 13:49
Albireo
|
A zase mi tu to tlačítko chybí, chtěl jsem říct archaismus. |
16.08.2004 18:07
Shammann
|
plate mail - talířová pošta:-))))))))))))) |
17.08.2004 09:09
Endif
|
Podle mě byl Dietl scénárista, který jako jeden z mála lidí (další je třeba Hubač, z mladších P. Zelenka) dialogy a postavy napsat uměl. Například jeho Nemocnice na kraji města (Štrosmajer!) se s tou telenovelou po 20 letech nedá srovnávat (vydržel jsem půl dílu). |
17.08.2004 19:28
Rozárka
|
no neřikejte že občas nemluvíte slušně? :) ne že ybch to snad do vas řekla ale přece jen.... :) ale uznavam ze rict nevyslo to kdyz se neco kompletne podela je barbarstvi! ale jakto ze kdyz se tim ty lidi zivjej jakto ze mluvit neumi? to zase uvadi do varu me. snad sakra kdyz studuju na to abych byla politik tak bych se mohla naucit mluvit ne? aspon retoricky kdyz uz nic jinyho... chjo... zase ste me nachytali a a ja se rozvztekala... :) |
21.08.2004 19:04
Humble
|
"Jsi v pořádku?" "Musíme si promluvit!" no comment :o) |
21.08.2004 21:47
Amite
|
Proč proboha scénáristi nepíšou o normálních, žijících lidech???
to by přece byla nuda:o)
|
22.08.2004 11:41
Shammann
|
Rozárka napsal(a): no neřikejte že občas nemluvíte slušně? :) ne že ybch to snad do vas řekla ale přece jen.... :) ale uznavam ze rict nevyslo to kdyz se neco kompletne podela je barbarstvi! ale jakto ze kdyz se tim ty lidi zivjej jakto ze mluvit neumi? to zase uvadi do varu me. snad sakra kdyz studuju na to abych byla politik tak bych se mohla naucit mluvit ne? aspon retoricky kdyz uz nic jinyho... chjo... zase ste me nachytali a a ja se rozvztekala... :) hovno, já mluvim furt slušně.. |
23.08.2004 22:08
Rozárka
|
jenže tak to potom není slušně jako slušně že? :) |
02.09.2004 17:05
Diotima
|
Celá televize je nepřirozená! Souhlasím s tebou ve všem! |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|