Téma #20
Autor:Albireo
Fórum:
Literatura
Datum publikace:19.09.2004 11:11
Počet návštěv:1637
Počet názorů:31

Na skok k sousedům
Podívejte se na nejmenovaný server. Lyryk plánuje překládat díla automaticky (programem) do angličtiny! Doufám, že tady u nás se takový nápad neujme.

Názory
20.09.2004 09:45
Albireo
Asi bylo, ale prodávám, jak jsem koupil.
20.09.2004 11:09
Lamanai
Igore, možná máš pravdu, ale Withoutsatellites je takový rytmičtější, poetičtější...

protože pracuji jako překladatel, zajímal jsem se také o tohle automatické překládání... zadal jsem velmi poetický útržek textu: "Fuck you, bloody bastard"
výsledek je moc povedený:
"vysrat se na ty, zkrvavit nemanželské dítě" :-))))
20.09.2004 11:11
Lamanai
jo, a pak to ještě vyhodilo: hovno tě, zatracený míšenec :-)
20.09.2004 11:50
Albireo
Tak to byl dost dobrý translátor, že zná i vedlejší významy.
20.09.2004 11:58
Lamanai
no, klasicky to loví ze slovníku, který sice není obsahem a objemem pojmů zlý, ale je to takový ten klasický "tabulkový" nebo "řádkový" slovník, kde kromě ekvivalentu v protějším jazyce, rodu a v případě obvyklejších jazyků rovněž výslovnosti nejsou další údaje (tedy příklady, upřesnění významového zabarvení, morfologické odchylky, atd.) 
20.09.2004 16:51
pavson
Se zájmem jsem si přečetl zmíněný návrh i diskuzi pod ním a musím říct, že si buď autor dělá prču, nebo se zbláznil. Nedovedu si například představit, jak by program přeložil jeho novotvary - např. báseň "waú předvídávyjé" by musela každý překladač zavařit.
20.09.2004 16:59
Albireo
Ovykle se neznámá slova zkopírují bez překladu. Nebo se přeloží část, takže třeba z Chruščovova projevu program slovo nagovorili (napovídali, nakecali) přeložil nakedvorili.
23.09.2004 17:04
Danny
Albireo napsal(a):
Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites

já přidám moje oblíbené
"he vomited a long postcard on her" = "vrhl na ní dlouhý pohled" a
"I don't smell myself in my leather today" = "dnes se necítím ve své kůži"
:)))
01.10.2004 11:56
Humble
I am one hundred to do it. (Ich bin ein Hundert es zu machen.)

Jsem s to to udělat.
18.10.2004 23:58
Bix
Danny: :o)))))
20.10.2004 14:49
karel_letoun
Seru na nejmenovaný server i na vožralýho lyrika. Proč tam na něj čumíte?
11.11.2004 20:25
prokleti
That's cool - To je chladné
She's really hot - Ona je velmi horká
How do you do? All right - Jak to děláš? Vždycky zprava ;o)))))
m.
11.11.2004 20:49
Wiki
:-))
12.11.2004 11:56
Albireo
prokleti napsal(a):
She's really hot - Ona je velmi horká
She's really hot - má vysokou horečku.
04.01.2005 08:39
Bacil
Nejmenovaný server už mě ser...veruje. Poslední novinka je, že pokud si autor dílo příslušným způsobem neoznačí, nebude ho moci smazat a naopak bude moci být využíváno i bez jeho vědomí. Myslím, že se konečně doopravdy přesunu sem.
04.01.2005 09:44
Bacil
Přesněji řečeno, ono to možná nakonec neplatí (teď mi to aspoň napsal onen správce)... já už se v tom nevyznám, pořád se tam jen diskutuje jánevímočem a člověk už neví, co platí a co je jen návrh. :-(
18.01.2005 10:17
karel_letoun
karel_letoun napsal(a):
Seru na nejmenovaný server i na lyrika. Proč tam na něj čumíte?
19.01.2005 17:52
JaP
karel_letoun napsal(a):
karel_letoun napsal(a):
Seru na nejmenovaný server i na lyrika. Proč tam na něj čumíte?
" L (i)
"
17.04.2005 00:23
vrtusík
ještě jsem padnul na jeden hezký překlad ČJ - NJ

podvodník - der Unterwassermann
17.04.2005 18:32
Albireo
vrtusík napsal(a):
ještě jsem padnul na jeden hezký překlad ČJ - NJ
podvodník - der Unterwassermann
Tohle znám v trochu rozšířené podobě: Vergroßmutterte Unterwassermann = zbabělý p.
[ << ] [ < ]

Přidat názor
Avízo:
Jen pro autora

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)