Názory |
20.09.2004 09:45
Albireo
|
Asi bylo, ale prodávám, jak jsem koupil. |
20.09.2004 11:09
Lamanai
|
Igore, možná máš pravdu, ale Withoutsatellites je takový rytmičtější, poetičtější...
protože pracuji jako překladatel, zajímal jsem se také o tohle automatické překládání... zadal jsem velmi poetický útržek textu: "Fuck you, bloody bastard" výsledek je moc povedený: "vysrat se na ty, zkrvavit nemanželské dítě" :-)))) |
20.09.2004 11:11
Lamanai
|
jo, a pak to ještě vyhodilo: hovno tě, zatracený míšenec :-) |
20.09.2004 11:50
Albireo
|
Tak to byl dost dobrý translátor, že zná i vedlejší významy. |
20.09.2004 11:58
Lamanai
|
no, klasicky to loví ze slovníku, který sice není obsahem a objemem pojmů zlý, ale je to takový ten klasický "tabulkový" nebo "řádkový" slovník, kde kromě ekvivalentu v protějším jazyce, rodu a v případě obvyklejších jazyků rovněž výslovnosti nejsou další údaje (tedy příklady, upřesnění významového zabarvení, morfologické odchylky, atd.) |
20.09.2004 16:51
pavson
|
Se zájmem jsem si přečetl zmíněný návrh i diskuzi pod ním a musím říct, že si buď autor dělá prču, nebo se zbláznil. Nedovedu si například představit, jak by program přeložil jeho novotvary - např. báseň "waú předvídávyjé" by musela každý překladač zavařit. |
20.09.2004 16:59
Albireo
|
Ovykle se neznámá slova zkopírují bez překladu. Nebo se přeloží část, takže třeba z Chruščovova projevu program slovo nagovorili (napovídali, nakecali) přeložil nakedvorili. |
23.09.2004 17:04
Danny
|
Albireo napsal(a): Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites
já přidám moje oblíbené "he vomited a long postcard on her" = "vrhl na ní dlouhý pohled" a "I don't smell myself in my leather today" = "dnes se necítím ve své kůži" :))) |
01.10.2004 11:56
Humble
|
I am one hundred to do it. (Ich bin ein Hundert es zu machen.)
Jsem s to to udělat. |
18.10.2004 23:58
Bix
|
Danny: :o))))) |
20.10.2004 14:49
karel_letoun
|
Seru na nejmenovaný server i na vožralýho lyrika. Proč tam na něj čumíte? |
11.11.2004 20:25
prokleti
|
That's cool - To je chladné
She's really hot - Ona je velmi horká
How do you do? All right - Jak to děláš? Vždycky zprava ;o)))))
m. |
11.11.2004 20:49
Wiki
|
:-)) |
12.11.2004 11:56
Albireo
|
prokleti napsal(a): She's really hot - Ona je velmi horká She's really hot - má vysokou horečku. |
04.01.2005 08:39
Bacil
|
Nejmenovaný server už mě ser...veruje. Poslední novinka je, že pokud si autor dílo příslušným způsobem neoznačí, nebude ho moci smazat a naopak bude moci být využíváno i bez jeho vědomí. Myslím, že se konečně doopravdy přesunu sem. |
04.01.2005 09:44
Bacil
|
Přesněji řečeno, ono to možná nakonec neplatí (teď mi to aspoň napsal onen správce)... já už se v tom nevyznám, pořád se tam jen diskutuje jánevímočem a člověk už neví, co platí a co je jen návrh. :-( |
18.01.2005 10:17
karel_letoun
|
karel_letoun napsal(a): Seru na nejmenovaný server i na lyrika. Proč tam na něj čumíte? |
19.01.2005 17:52
JaP
|
karel_letoun napsal(a): karel_letoun napsal(a): Seru na nejmenovaný server i na lyrika. Proč tam na něj čumíte? " L (i)
" |
17.04.2005 00:23
vrtusík
|
ještě jsem padnul na jeden hezký překlad ČJ - NJ
podvodník - der Unterwassermann |
17.04.2005 18:32
Albireo
|
vrtusík napsal(a): ještě jsem padnul na jeden hezký překlad ČJ - NJ
podvodník - der Unterwassermann Tohle znám v trochu rozšířené podobě: Vergroßmutterte Unterwassermann = zbabělý p. |