Názory čtenářů |
01.09.2004 11:08
nn
|
chm... pořád dokola to samý vlastně... |
01.09.2004 11:55
Albireo
|
* Nebylo by hezčí přeložit cord jako šňůrku? nn: Ano, ale krásně dokola! |
01.09.2004 12:10
Delphy
|
tak to můžu.. :-) fajn
**t* |
01.09.2004 12:42
Stockerka
|
jako mořští koníci... *T* |
01.09.2004 13:20
hranostajka
|
:) *** |
01.09.2004 13:31
Jeff Logos
|
mořský koník se ve vodě spíše vznáší než snáší |
01.09.2004 13:48
Dash
|
:o)) |
01.09.2004 14:48
Rowenna
|
*** |
01.09.2004 17:47
Jeremiáš
|
moc fajn * |
02.09.2004 11:01
Charlien
|
jo jo...* |
02.09.2004 11:59
Pavla
|
nejni to sice ouplně můj styl, ale je to fajn |
02.09.2004 12:06
Filip_Kolegar
|
Žádná lžička, jen miska. Zde je to právě naopak - lžička na TŘI soustíčka. Lehký dezertík. Pěkné. Pravda - vznáší by bylo lepší, ale volnější, protože "landing" je "landing" a tak to prostě JE. ( A co takhle "klesáme"? Ale nechci si dovolovat, překlad je Tvůj!) * |
02.09.2004 14:10
Leon Chameau
|
*** |
23.09.2004 22:29
waldekke
|
I treat her She treats me.
Já obsloužím ji Ona obslouží mě.
No fruit just cream.
Bez jídla jen papání.
No spoon but a bowl
bez lžíce ale plnýma rukama.
Určitě by to šlo udělat inteligentněji, ale já jen, že ten anglický text je víc než lechtivý. W. |
24.09.2004 10:33
Diotima
|
W., autorku znám osobně, je to víc než inteligentní žena v nejlepších letech ... papání by neřekla! plnýma rukama žena ženě ??? no, bejt to chlap :-)) tak jo! ale dík za zájem ... budu ještě dopilovávat, tak to ještě zvážím, dík :-) |
24.09.2004 11:56
waldekke
|
:o) ne, dio, nemyslel jsem autorčino dílo, myslel jsem svoje. Jde prostě jen o to, že ta angličtina je vulgo. Z tvého překladu mi to nepřišlo. |