Dílo #9137
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:30.08.2004 16:40
Počet návštěv:2431
Počet názorů:22
Hodnocení:7
Patří do sbírky:Georgia Scott - Dobrá žena

Prolog
Georgia Scott - Dobrá žena
Dívky z Galileje

První plavba



"Nevím jak", říkám.
"Je to snadné", vysvětluje ona.
"Tady nikdo nemá navrch."

S tím se proplétáme.
Mořské vějíře nám ovívají obličej.





------------


First Swim

"I don´t know how", I say.
"Easy", she explains.
"Here, no one leads."

With this, we spin.
The sea fans breeze our faces.

Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 30.08.2004 18:22.

Názory čtenářů
30.08.2004 16:53
Diotima
ale to podstatné ....erotika mezi ženami .... zajímavá záležitost věru :-)
30.08.2004 16:54
hranostajka
Diotima napsal(a):
ale to podstatné ....erotika mezi ženami .... zajímavá záležitost věru :-)
:)tak jsem to samozřejmě pochopila jinak:) jako rady zkušenější ... :)
30.08.2004 17:02
Diotima
jsem jednoduchá žena :-)))
30.08.2004 17:03
hranostajka

:) no, spíš já, achjo

30.08.2004 17:04
suva
nečíst kritiky, člověk by o dost z obsahu přišel, mě dělalo velmi dobře představovat si, jak stojí, je mezi nimi zvláštní blízkost... četla jsem to třikrát, než jsem sklouzla pohledem dolů - a s úsměvem suva zjistila, že cítila, ale bála se domyslet... brilantní zkratka!
30.08.2004 17:07
Diotima
jednoduché ženy mají jednoduchý život .... (pokud je muž netluče, mají střechu nad hlavou  a jídlo a sex!
 :-)) ???
30.08.2004 17:10
hranostajka
:))) no tak beru zpět - myslím, že jsem VELMI složitá:)))
30.08.2004 17:40
Igor_Indruch
Sorry, ale z tvého překladu ta erotika příliš nečiší...

"Easy" bych přeložil "je to snadné", zájmeno bych vynechal (v češtině působí divně)_

"Je to snadné," vysvětluje

"Here no one leads..." to je důležitý verš k pochopení celé básně. Osobně bych to viděl spíš na:

"Tady nemá nikdo navrch," nebo něco v tom smyslu.
30.08.2004 17:43
Igor_Indruch

To "easy" by možná také šlo ještě líp počeštit. Co třeba:

"Prostě tak..." ?

30.08.2004 17:52
Diotima
díky za připomínky, tys mi tu chyběl (v + smyslu!), jo, budu na tom ještě pracovat .... to je jen první hrubá verze!
30.08.2004 18:00
Diotima

nemá navrch.... se mi zdálo hrubšího ražení.... ale je to geniálně dvojsmyslný obrat, takže přijímám a dík!

30.08.2004 18:10
Igor_Indruch
Ještě to zájmeno, prosím :o)) "vysvětluje ona" zní vážně nečesky...
30.08.2004 18:24
Diotima

vím, nebude tam .... je to celá série miniatur na toto téma, ale nechala jsem to tam teď, abych čtenáře naťukla, what´s go .... ale jak vidíš, většinou stejně nedošlo ... chce to celou várku, pak to bude jasný. dík!

30.08.2004 19:07
Albireo
Většina těch Igorových oprav mi sedí, ale za "vysvětluje ona" bych se postavil. Snad lehounce archaizující, ale podle mne lepší než přímý slovosled nebo než úplně vynechané zájmeno.
30.08.2004 19:08
Albireo
Bez té diskuse bych na nějakou erotiku ovšem nepomyslel.
30.08.2004 21:15
Pavla
supr* tip i Igorovi:
Btw 4 Igor: Mozkodlab byl vyjímečně supr, přečtla jsem ho za 1, slovy jednu noční. Začátek hrozně rozvleklej a nudnej, pak to nabralo grády! Díky, jdu si zejtra koupit Děti mrtvol, jesi je něgde maj :)
30.08.2004 21:18
Igor_Indruch
Děti mrtvol, se obávám, k dostání v papírové podobě už nikde nejsou, ale v elektronické jsou k mání zde:

http://www.armadillo.cz/personal/igor/mrtvoly/mrtfram.htm
31.08.2004 08:32
Rowenna
Jo, díky. :-)
31.08.2004 18:31
echolalia
Igorovy připomínky se mi zdály do černého.
Jistá blízkost tu cítit je, ale erotika nepříliš.

Až po prozrazení, pak už si člověk může číct, že je to opravdu dobrá zkratka.
:)
02.09.2004 14:04
Leon Chameau
No, seriu Divky z Galileje som hodnu chvilu ignorovala, znelo mi to nejak archaicky, ale nakoniec som rada, ze som tu prisla :) Dobra skratka, skutocne. *
[ << ] [ < ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)