Dílo #7805
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:07.07.2004 12:22
Počet návštěv:944
Počet názorů:10
Hodnocení:4
Patří do sbírky:Johanka - anglicky
Patří do archívu:<Soukromý> Johanka: z kopců

Prolog

Johanka místní, 2003
Johance místní se srdečnými pozdravy na jih! :-)

My morning song



So I am looking at the world
and into its pockets
and on the parquetry ... glossy
to the slippery
I´m not dancing only with you
- not dancing only the tangos
with my back sagging under your breath
. . .

This morning the world
was satisfied with me very much
and its three quarters said "yes"
and only moving vans
frowned with dust
during the vandalized weekend
and the edge of the day raveled
of the sun up to tickling
and the head was dangling through the past
in forgiving dances
of kids, dogs and old women




--------------------------------

Ranní

Tak se zas dívám světu
do kapes
a na parketu leštěném
až do klouzava
netančím jen s tebou
- netančím jen tanga
s prohnutými zády pod tvým dechem
...

Svět dnes ráno
byl se mnou velmi spokojen
a ze tří čtvrtin říkal "ano"
a jen stěhovací auta
mračila se prachem
pustošeným víkendem
a lem dne se třepil
sluncem došimrava
a hlava vlála minulostí
smířlivými tanci
dětí, psů a starých žen




Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 07.07.2004 16:14.

Názory čtenářů
07.07.2004 13:12
Albireo
Krásná báseň!!
Z překladu má dojmy smíšené. Jsou místa, kde obdivuji překladatelskou invenci (do klouzava, mračila se prachem, došimrava, hlava vlála minulostí), a jinde ten originál chápu trochu jinak (not only mi připadá spojené těsněji s dancing než s with you; víc by se mi líbilo doslovné jehož tři čtvrtiny říkaly...; auta spíš chápu jako jedoucí v oblacích prachu). Ale to je asi věc jiného osobního chápání.
Každopádně tip zaslouží.
07.07.2004 13:16
Diotima
Máš pravdu - ještě jsem změnila umístění only, protože
nejen tančí ... ale je i pozorován svět! díky!
07.07.2004 14:39
Albireo
Tak jsem ten prolog pochopil špatně. Myslel jsem, že autorka originálu je Johanka a Ty ji překládáš, jenže to bys nemohla do toho originálu zasahovat.
07.07.2004 14:45
Diotima
Upřesňuji - českou Johančinu báseň převádím do English! :-)
07.07.2004 14:56
Albireo
To mi nedošlo :( Jsem tak zvyklý, že překládáš z angličtiny, že mě opačná možnost nenapadla. Ještě to přečtu s tímto vědomím.
07.07.2004 15:11
Albireo
Jediné, co mi nepřipadá adekvátně přeložené, je
and only moving trucks
clouded up with dust
vandalized the weekend

Asi bych řekl
and only pantechnicons [furniture vans]
frowned with dust
in the vandalized weekend
08.07.2004 07:17
josefk
jako z koránu, oběma Ť! :-)))
27.07.2004 15:12
Johanka
:)))) jééé skoro mi unikla:) na tý Šumavě jsem měla jiný starosti - např.s krumpáčem a dvěma bláznivejma ženskejma:)))


DĚKUJU MOC!!!
08.04.2005 12:58
suva
a mě to došlo hnedkonc, ale výhrad nemám žádných :c) neb angličtina je pro mne vsí - španělskou ... téměř :c) a navíc jsem tedy hlavně chtěla říct, že se mi moc líbila, obsahově aj voleným výrazivem dvojjazyčnatým ***
28.01.2006 01:03
stanislav
pěkný pěkný

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)