Prolog |
Johanka místní, 2003 Johance místní se srdečnými pozdravy na jih! :-)
|
|
My morning song |
So I am looking at the world and into its pockets and on the parquetry ... glossy to the slippery I´m not dancing only with you - not dancing only the tangos with my back sagging under your breath . . .
This morning the world was satisfied with me very much and its three quarters said "yes" and only moving vans frowned with dust during the vandalized weekend and the edge of the day raveled of the sun up to tickling and the head was dangling through the past in forgiving dances of kids, dogs and old women
--------------------------------
Ranní
Tak se zas dívám světu do kapes a na parketu leštěném až do klouzava netančím jen s tebou - netančím jen tanga s prohnutými zády pod tvým dechem ...
Svět dnes ráno byl se mnou velmi spokojen a ze tří čtvrtin říkal "ano" a jen stěhovací auta mračila se prachem pustošeným víkendem a lem dne se třepil sluncem došimrava a hlava vlála minulostí smířlivými tanci dětí, psů a starých žen
|
|
Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 07.07.2004 16:14.
Názory čtenářů |
07.07.2004 13:12
Albireo
|
Krásná báseň!! Z překladu má dojmy smíšené. Jsou místa, kde obdivuji překladatelskou invenci (do klouzava, mračila se prachem, došimrava, hlava vlála minulostí), a jinde ten originál chápu trochu jinak (not only mi připadá spojené těsněji s dancing než s with you; víc by se mi líbilo doslovné jehož tři čtvrtiny říkaly...; auta spíš chápu jako jedoucí v oblacích prachu). Ale to je asi věc jiného osobního chápání. Každopádně tip zaslouží. |
07.07.2004 13:16
Diotima
|
Máš pravdu - ještě jsem změnila umístění only, protože nejen tančí ... ale je i pozorován svět! díky! |
07.07.2004 14:39
Albireo
|
Tak jsem ten prolog pochopil špatně. Myslel jsem, že autorka originálu je Johanka a Ty ji překládáš, jenže to bys nemohla do toho originálu zasahovat. |
07.07.2004 14:45
Diotima
|
Upřesňuji - českou Johančinu báseň převádím do English! :-) |
07.07.2004 14:56
Albireo
|
To mi nedošlo :( Jsem tak zvyklý, že překládáš z angličtiny, že mě opačná možnost nenapadla. Ještě to přečtu s tímto vědomím. |
07.07.2004 15:11
Albireo
|
Jediné, co mi nepřipadá adekvátně přeložené, je and only moving trucks clouded up with dust vandalized the weekend
Asi bych řekl and only pantechnicons [furniture vans] frowned with dust in the vandalized weekend |
08.07.2004 07:17
josefk
|
jako z koránu, oběma Ť! :-))) |
27.07.2004 15:12
Johanka
|
:)))) jééé skoro mi unikla:) na tý Šumavě jsem měla jiný starosti - např.s krumpáčem a dvěma bláznivejma ženskejma:)))
DĚKUJU MOC!!! |
08.04.2005 12:58
suva
|
a mě to došlo hnedkonc, ale výhrad nemám žádných :c) neb angličtina je pro mne vsí - španělskou ... téměř :c) a navíc jsem tedy hlavně chtěla říct, že se mi moc líbila, obsahově aj voleným výrazivem dvojjazyčnatým *** |
28.01.2006 01:03
stanislav
|
pěkný pěkný |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|