Je to taková zajímavost naší mateřštiny. Když zdrobníme název něčeho konkrétního, tak to znamená, že je to menší. Domeček je malý dům, pejsek je malý pes, atd.
Jakmile přejdeme k něčemu abstraktnímu, například k časovým údajům, tak se to rázem naopak zvětší. Tedy prodlouží.
Úředník u přepážky nám například řekne „Minutku“ nebo „Vteřinku“ a můžeme si být jisti, že to bude nejmíň půlhodina. V restauraci vtipně zavedli pro čerstvě dělaná jídla název minutky. Ale pokud si objednáte minutku, čekáte na ni hodinu.
Tím to ale nekončí. Dnes už zdrobňujeme i hodinu. Takže když vám někdo do telefonu řekne „Za hoďku jsem doma“, znamená to, že spíš za dvě nebo za půldne.
Zatím nezdrobňujeme delší časové údaje. Dodací firma by nám pak mohla napsat „Za tejdenek máte zboží na poště“ nebo něco podobného. A čekali bychom měsíc.
Nebo měsíček? |