Dílo #70809
Autor:Nechci
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:09.03.2017 09:48
Počet návštěv:278
Počet názorů:3
Hodnocení:4 2 1
Patří do sbírky:A další...

Elisabeth Bishopová: Na stropě

 

Jaký to mír na stropě vládne!

Jako na Place de la Concorde.

Broušený křišťálový lustr,

malá kašna, tone v tmách.

Ni živé duše v zahradách.

 

Níže, kde tapeta se loupe,

Jardin des Plantes se zamyká.

Fotky jsou smečka divoká.

V záplavě květů chrastí list;

pod ním si cesty razí hmyz.

 

Musíme pod tapetu jíti,

s hmyzími gladiátory

bojovat trojzubcem a sítí,

malé kašně sbohem dát.

Ach, smět tam nahoru jít spát...

 

---

 

Sleeping on the Ceiling

 

It is so peaceful on the ceiling!

It is the Place de la Concorde.

The little crystal chandelier

Is off, the fountain's in the dark.

Not a soul is in the park.

 

Below, where the wallpaper is peeling,

The Jardin des Plantes has locked its gates.

Those photographs are animals.

The mighty flowers and foliage rustle;

Under the leaves the insects tunnel.

 

We must go under the wallpaper

To meet the insect gladiator,

To battle with a net and trident,

And leave the fountain and the square.

But oh, that we could sleep up there...

 

Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'Nechci', 23.05.2019 11:24.

Názory čtenářů
12.03.2017 11:26
Emily
Krásné. Nebyly by nějaké další překlady. Někde musím mít sbírku Umění ztrácet, ale ta vyšla před lety. Je něco jiného?
13.03.2017 14:21
slunečnice
14.03.2017 16:58
Lee
nájs :) hned bych zašel pod tapetu na mejdánek...

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)