Prolog |
Deborah Reich - v 2002 cena FourWayBooks Award, USA |
|
hruška v květu |
hříva vlasů & milenec,
nahý; malá smuténka,
krátká přeháňka, malé políbení;
dala mu tiše jemně
nahá & prázdniny
po celém svém těle & navždy.
-----------------------------------
Pear Blossom
heavy hair & intimate,
naked; a small sadness,
short rain, a little kissing;
she gave him a small
naked & it was a vacation
all throughout her body & it persisted.
|
|
Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'Diotima', 31.05.2004 18:46.
Názory čtenářů |
28.05.2004 19:14
Stockerka
|
*T*
Smuténka...hezké slovo... |
28.05.2004 19:40
blondýna
|
ta smuténka je tam tak Skácelovská až to píchá do očí:-) |
29.05.2004 07:37
Standa
|
príma. |
29.05.2004 15:43
Albireo
|
Mně se právě to skácelovské slovo jako překlad banálního small sadness hrozně líbí. TIP nejen za překlad, ale za objevení další (zdá se) dobré autorky. |
30.05.2004 09:50
Charlien
|
líbí...* |
30.05.2004 10:35
Lu_Po
|
smuténka zní jako zpožděnka .... můžeš být dobrá dožeň to všechno ... *** |
31.05.2004 07:57
josefk
|
fajn |
02.06.2004 17:40
guy
|
hezká letní ...* |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|