Dílo #6583
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:28.05.2004 18:08
Počet návštěv:1287
Počet názorů:8
Hodnocení:7
Patří do sbírky:Současná světová poezie

Prolog
Deborah Reich - v 2002 cena FourWayBooks Award, USA
hruška v květu




hříva vlasů & milenec,
nahý; malá smuténka,

krátká přeháňka, malé políbení;
dala mu tiše jemně

nahá & prázdniny
po celém svém těle & navždy.






-----------------------------------


Pear Blossom

heavy hair & intimate,
naked; a small sadness,

short rain, a little kissing;
she gave him a small

naked & it was a vacation
all throughout her body & it persisted.




Počet úprav: 4, naposledy upravil(a) 'Diotima', 31.05.2004 18:46.

Názory čtenářů
28.05.2004 19:14
Stockerka
*T*

Smuténka...hezké slovo...
28.05.2004 19:40
blondýna
ta smuténka je tam tak Skácelovská až to píchá do očí:-)
29.05.2004 07:37
Standa
príma.
29.05.2004 15:43
Albireo
Mně se právě to skácelovské slovo jako překlad banálního small sadness hrozně líbí. TIP nejen za překlad, ale za objevení další (zdá se) dobré autorky.
30.05.2004 09:50
Charlien
líbí...*
30.05.2004 10:35
Lu_Po
smuténka zní jako zpožděnka .... můžeš být dobrá dožeň to všechno ... ***
31.05.2004 07:57
josefk
fajn
02.06.2004 17:40
guy
hezká letní ...*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)