Dílo #5956
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:11.05.2004 16:01
Počet návštěv:1282
Počet názorů:5
Hodnocení:5
Patří do sbírky:Současná světová poezie

Prolog
Kay Ryan - americká básnířka, nar. 1945, která v příštích dnech obdrží
jednu z nejprestižnějších cen za poezii - Ruth Lilly Prize (a šek na 100 000 amerických babek). Abyste věděli, co je ceněno v poezii jinde!
ohavná domněnka


Bylo toho uděláno málo
s jemným pohybem okrajů
magnetů obrácených,
zatímco bylo hodně
uděláno s přitažlivostí.
Ale není to tenhle polštářkový
princip odporu
který vytváří
bodavé okraje oceánů
nebo arabesky myšlenek?
A neblafují tato předpokládaná pobřeží
a pokřivené rétorické pláže
tvrdým náporem
moře nebo nepříjemných lidí
aby ukázaly soukromému životu
jak málo je chráněný?
Chvalořeč pak mazané soudy
o vyvarování se perleťovým
záhybům všeho co
sklouzává nebo se široce
ukotvuje; chvalořeč každé
vířivé prázdné místo na Zemi,
všechny ty ďolíčky hlubin
v prostoru tůněk, celé to
víření kroužení vyvolané nestaráním se -
nebo naopak zasahováním daleko za věci osobní,
jsem přesvědčená -
o úžasném a dobrém
rozprostranění se v kosmologickém smyslu:
uvolnění člověka z nátlaku druhého,
které povede od nezbytného nikdy

k nikdy nekončícímu.





----------------------------------------

Repulsive Theory

Little has been made
of the soft, skirting action
of magnets reversed,
while much has been
made of attraction.
But is it not this pillowy
principle of repulsion
that produces the
doily edges of oceans
or the arabesques of thought?
And do these cutout coasts
and incurved rhetorical beaches
not baffle the onslaught
of the sea or objectionable people
and give private life
what small potection it´s got?
Praise then the oiled motions
of avoidance, the pearly
convolutions of all that
slides off or takes a
wide berth; praise every
eddying vacancy of Earth,
all the dimpled depths
of pooling space, the whole
swirl set up by fending-off -
extending far beyond the personal,
I´m convinced -
immense and good
in a cosmological sense:
unpressing us against
each other, lending
the necessary never

to never-ending.

Počet úprav: 7, naposledy upravil(a) 'Diotima', 12.05.2004 08:54.

Názory čtenářů
11.05.2004 16:04
Charlien
neznám originál, ale ten překlad se mi líbí...*T*
11.05.2004 19:33
hajka
líbí a moc
30.08.2004 10:08
Rowenna
potěšilo.
26.11.2004 09:48
LIBERO
Abys nemyslela. že tě ňáko pronásleduju, neboť tvé překlady, i když proběhnuté jen zběžně - oceňuju.

Co mě ale v tomto případě děsí, je STRAŠNÁ sračkovitost těch výtvorů už v originále...

Aneb naštěstí jsme Češi, příslušníci vzdělanějšího a kulturně náročnějšího národa, než je ta americká chátra.

(S laskavou omluvou panu Gore Vidalovi a několika dalším výjimkám, kteří jsou duchovními Evropany, navzdory svému deklasujícímu původu v USA.)
26.11.2004 09:59
Diotima
Libero, zdá se, že jsi radikál ... je to ale spíš věc individuálního názoru ... jsou různé trendy v poezii ... člověk by je měl respektovat ...
další a další pokusy o originalitu ... mně se "tajnosnubnost" této básně s dost skvělou pointou líbí hodně! jsem tolerantní :-) dík za čas

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)